- ベストアンサー
英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sist
英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sister, 'there are poor people without water and your wasting it!!'この英文はどのように訳したらよいでしょうか?どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yell at は「~に怒鳴りつける」です。 http://eow.alc.co.jp/yell+at/UTF-8/ 引用符の中は「水の無い貧しい人が居るのに、貴方は水を無駄使いしている」 お困りの原因は、誰が怒鳴ったかどこにも書いてないからでしょう、私も困りました。分かっているのはこの怒鳴り屋さんは、水を垂れ流しにしている妹(お姉さんはそんなことしませんよね)の兄か姉、で my とあります。ですからどこにも書いてないけど主語は「私」でしょう。 次にお困りの原因は、主動詞が無いことです、「『、、、』と妹に怒鳴りつけ。」 では、何とも落ち着きが悪いですね。I ran into the kitchen 「(と怒鳴りながら)私はキッチンに駆け込んだ」か何か主文が抜けていますね。 『水の無い貧しい人が居るのに、貴方は水を無駄遣いしている』と妹(あるいは出来の悪い姉)に怒鳴りながら私は(キッチンに駆け込んだ) 括弧の中は原文にない、勝手な補充です。
その他の回答 (5)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
「水がなくて困っている人たちがいるのに、お前は水を無駄ずかいしている。」と妹(姉)は怒鳴られた。 your wasting it は you're wasting it の間違いでは
お礼
ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
Yelling at my sister, 'there are poor people without water and your wasting it!!' このyour はyou're のことだと思いますので、 「水もない貧しい人がいるっていうのに、あなたは水を無駄遣いして!!」と妹に叫んだ、ということでしょう。厳密にいうと「~と妹に叫びながら。」とかでしょうか。
お礼
ありがとうございました。よくわかりました。
- ukyuryu
- ベストアンサー率57% (8/14)
「水が欠乏している貧しい人たちがいるのに、キミはそれを無駄にしているじゃないか」と私の妹(姉)に叫んで、(だ。)
お礼
ありがとうございます。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
水もない貧しい人々がいるのにあなたは水を無駄に使っている、と妹/姉にどなった。
お礼
ありがとうございました。
叫びが妹に(乗り移った?、居る?) ”そこに居る貧しい民は水もあなたの浪費(払い?=奉仕?貢献?)もない!!!” 無学で失礼
お礼
ありがとうございます。英語はむずかしいです。
お礼
妹が叫んでいると勘違いしていました。丁寧にありがとうございました。