- ベストアンサー
お菓子の保存についての英文の疑問点
- お菓子のパッケージに書かれた英文に疑問があります。
- ①buyは過去形のboughtにするべきではないのか
- ②-if you keep it about-のitは何を指しているのかが明確でないが良いのか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >①buyは過去形のboughtにするべきではないのか ⇒「まだ買ってない」状況を想定しての表現ですので、この形でいいと思います。(ちょっとうがった見方をすれば、buyという現在形で「近い未来」〈=きっと買ってくれる〉を期待している気持ちが込められているとも解釈できます。) >②-if you keep it about-のitは英文中で何を指しているかが明確でないが良いのか ⇒itの特殊用法として、「話し手の心中にあるか、その場の状況で相手にそれと分かるものを指す」ことがあります。いわば、「言語外照応的用法」と呼ぶことができます。 >③it will taste even more deliciousについて、tasteではなくbeを使うべきでないのか ⇒この場合のtasteは自動詞で、「~な・の味がする」という意味です。「taste+補語(形容詞など)」という形をとります。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
① 現在形が正しいです。if や when で始まる「時や条件の副詞節」では現在形を使います。 この場合は after が使われていますね。 ② 私も気になりました。this などの方が正しいと思います。 ③ 表示が正しいです。taste は食べられる物を主語にする自動詞「…な味がする」の用法があります。
- widey
- ベストアンサー率21% (13/61)
「After you buy, if you keep it at about 18℃, it will taste even more delicious.」は 「After you buy this, if you keep it at about 18℃, it will taste even more delicious.」とするだけでよくなります。
すでによい回答があるので、文法や語法についてはその方の意見を参考にしてください。 ただ、このような日本人(あるいはその他の外国人)が書いた下手な英文だとすぐにわかるようなものを題材にして「これはこう書くべきではないのか」などと議論しても、労多くして無駄が多いです。 いくらでも素晴らしい英文が巷に転がっているのに、なぜわざわざ日本の商品に付随する下手丸出しの英文を批判する必要があるのでしょうか?読んだり批判したりするなら、本物の洋書を読むことです。
お礼
気になってしまったもので。 好奇心を抑えられないですね
お礼
皆様からたくさんの回答をいただきありがたいです 一番に回答していただいた方をベストアンサーにしました。 みなさま回答ありがとうございました。