• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語 和訳)

Understanding the Calmness of Adults and the Fuss about Movies

このQ&Aのポイント
  • As a child, I couldn't understand why adults remained so calm while dreaming, but made a big fuss about movies.
  • I always wondered why adults seemed unperturbed by their dreams but were so excited about movies.
  • When I was young, I couldn't grasp why adults were composed when dreaming but got worked up over movies.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<試訳> 子供のころ、私は、大人が映画のことではあんなに大騒ぎするのに、夢を見ることをどうしてそれほど冷静に受け止めるのか、全く理解できませんでした。 * why 関係副詞とも考えられますが、単に、疑問詞で間接疑問文になっているとも考えられると思います。 * took dreaming so calmly 「夢見ることをとても冷静に受け止める」As a child「子供の頃」の大人の態度についての説明ですので、時制の一致が働いていると思います。 * they made such a fuss about movies「映画について大騒ぎする」⇒所詮、作り物の映画の筋についてあれこれ言う。 ☆ while は、【接続詞】2. の意味に解釈するとよいと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/while

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 whileの訳はそちらの方が良いですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.3

No1回答者です。 英文の真意について再考したところ、夢は自分自身が想像する仮想世界の出来事であるのに対して、映画は他人が創作した仮想世界の出来事です。いずれも同じ仮想世界の出来事だから、自他の区別がつかない子供の頃は区別がつかなかった(大人になって漸く気付いた)。このような趣旨の文章であると考えられます。

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

文法は正しく理解なさっているようですが、読解力は私と同様、苦手のようです。でも参考までに訳してみます。 「子供の頃、私はどうして大人がどっきりするような夢を見ても冷静でいられるのに、映画となると大騒ぎするのか、訳が分からなかった。」というところでしょうか。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 和訳はとても苦手です。