• ベストアンサー

和訳・文法が分かりません。

英語を勉強しているのですが、以下の和訳がなぜそうなるのかわかりません。 というかすごい訳しにくいです。 「 The truth is......that was not what it was look behind the scenes. [それは真実じゃなかった、人が見ているときは。 ] 」 直訳は「それは、裏ではそれがどのようであるかではない」という訳なんでしょうか。 なんかすごく訳しにくいです。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

The truth is......that was not what it was look behind the scenes. [それは真実じゃなかった、人が見ているときは。 ] まず、このままだと文法的に間違った文です。lookが???です。 たとえば The truth is ... that was not what it would look behind the scenes. ならいいかと思います。その場合 「真実は、あれは舞台裏で見るだろうものとは違っていた。」 という意味になります。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#185025
質問者

補足

これは、it が前の部分のthatにあたるのですか。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

これは、it が前の部分のthatにあたるのですか。 →そういうことになります。 ★もし打ち間違えなら、正しいものを示していただければこちらもちゃんと考えられると思います。

noname#185025
質問者

お礼

Him-hvmnさんが回答された内容と同じでした。 回答ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The truth is......that was not what it was look behind the scenes.  The truth is ... は、「(予想などに反して) 実際にはこうだ」 みたいなことを意味する表現です。  #1 の方が書いておれれるように was look というのは変です。こう変えても文法的に正しいかどうか分かりませんが、たとえば what it looked like behind the scenes としてみると、「実際には、舞台の裏でそう見えたようなものとは違っていた」 のような文かもしれないと思いました。  前後の文章があればもっと手がかりが得られるかもしれませんが、この文だけから想像すると、舞台の裏ではこんな感じだったから、幕が上がって観客が見るのも同じものかと思っていたら、実際にはそうじゃなかった (印象が違っていた、など)、みたいな内容を考えました。文脈によってはまた違った内容なのかもしれませんが ・・・

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#185025
質問者

補足

確認したら、私のうち間違いでした。 このitは、なにも指していない用法なんでしょうか。 たとえば、It is rain. のように。

関連するQ&A