- ベストアンサー
英作
I wished I would like to be also singer and make every one of us pleased by myself when I heared her singing. この英作は正しいですか? 文法破綻などあれば指摘お願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味がとりにくい英文です。 自分も歌手になれたらとまずはじめに言っています。 歌手になってみんなを喜ばすのだと。 ところが、最後、hearedはheardでしょうが 自分が彼女の歌うのを聞くとき...という一文がわかりにくいと思いました。 herというのは、「自分も歌手になりたい」と「も」で表されている女性の歌手ということでしょうか。 彼女の歌を聴いたとき、願ったと言いたいのでしょうか。I wishedからかなり離れたところにwhen...があって分かりにくいと思います。 whenの節をこの位置に持ってくると、それがどこにかかるか分かりにくく、また、このherというのがいきなり出てきて意味不明です。 When I heard the girl singing, I wished I would also like to be a singer and make every one of us pleased. I heard the girl singing. Just then, I started wishing to be a singer like her, and make every one of us happy. などでいかがでしょうか。 by myselfはもうすでに自分がmakeしているわけで、不要です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご指摘ありがとうございます I whished~,の部分とwhen~.の部分が 入力ミスで逆になってました(>_<) 彼女の歌を聞いたとき 自分も歌手になってみんなを喜ばせたいと思った という文章を書きたかったです 大変参考になりました! 自分で書いた文章読み直して 意味が通るかちゃんと確認したいと思います