• ベストアンサー

初めての~

東京在住で広島出身の歌手が、この度初めて出身地の広島でライブを行なうことになりました。 都内などでは10回程度ライブを行ったことはあります。 「広島での初めてのライブ」を英訳すると、 The first live in Hiroshima. になると思いますが、この英文ですと「この歌手にとって初めてのライブが広島で行なわれる」 という意味になってしまうような気もします。正しい表現を教えて下さい。 ライブの告知に使いたいと思っていますので、簡潔な英文が望ましいと考えています。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

アーティストのライブは英語ではlive performanceといいます。liveだけでは英文として不足です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=live+performance そして今回初めてというのであれば、first-everという言い回しがよく使われます。例えば「マドンナの広島での初ライブ」というのであれば madonna's first ever live performance in Hiroshima となりますので、名前を最初に入れないのであれば The first-ever live performance in Horoshima! みたいな感じで宜しいのではないでしょうか。

todabay87
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。 live performanceという表現と、first-everという言い回しを教えて頂きまして どうも有り難うございました。 また不特定多数の方々の目に触れる可能性がありますので、適切な英文を教えて頂きまして 感謝しております。

その他の回答 (2)

回答No.2

歌手の性別が不明ですので、変更してください。 This is the first time s/he has had a live stage in Hiroshima. ポスターのタイトル程度の長さにするなら The first live in Hiroshima. でいいと思います。 基本的な疑問なのですが、告知は外国人が読むことを想定されているのですか?

todabay87
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。 告知文はチラシのキャッチコピーや、会場のディスプレイに使いたいと考えています。 外国人の方に読んで頂くというよりは、イメージの効果を期待しています。 私の作成文でも使用可能と知り安心しました。 また適切な英文を教えて頂きまして感謝しております。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご要望の表現は一般的には THE LIVE FIRST IN HIROSHIMA になりますが、ご作成の THE FIRST LIVE IN HIROSHIMA あるいは HIS FIRST LIVE IN HIROISMA でも意図は伝わります。

todabay87
質問者

お礼

ご回答有り難うございました。 適切な表現を教えて頂きまして感謝いたしております。 また私が作成した文でも意図は伝わると知り安心しました。

関連するQ&A