• ベストアンサー

和訳

"The result is a war over turf:product makers batlling grocers―and fighting each other―to win and keep their spots in supermarkets." この英文の、―に囲まれた部分の英訳がいまいち分かりません。 :から後ろは全てThe resultを修飾しているということですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(1) この場合のbattle~は「~と戦う」という意味ですので、and fighting each otherの部分を「grocersが応戦して双方攻撃している」と解釈すると同じことを言っていて「戦う」が重複してしまいますので、and fighting each otherの部分は「さらにはproduct makersどおしが戦っている」と訳したほうが良いと思います。 (2) to win and keep their spots in supermarkets この部分は、「戦いに勝ち抜いてスーパー内での売り場を確保するために」と訳すと良いと思います。

himen0n0
質問者

お礼

ありがとうございます!! とてもわかりやすかったです(≧▽≦) 助かりました!!

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

No.1です。 >縄張りを越えた戦争、すなわちproduct makersは勝つため、スーパーマーケットでの場所を維持するために戦いを仕掛け、grocersが応戦して双方攻撃している。 > >というような訳で良かったのでしょうか? まあ、そんなところだと思います。

himen0n0
質問者

お礼

ありがとうございました!! 他の部分にもチャレンジしてみます!!

noname#175206
noname#175206
回答No.2

すみません。 >battleproduct makersが戦いを仕掛けるという意味合いで、・・・ battle「は」product makersが戦いを仕掛けるという意味合いで、・・・ です。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

:から後ろは、a war over turfの説明です。 battleproduct makersが戦いを仕掛けるという意味合いで、and fighting each otherは、grocersが応戦して双方攻撃して戦っているということです。

himen0n0
質問者

補足

訳してみたのですが、 縄張りを越えた戦争、すなわちproduct makersは勝つため、スーパーマーケットでの場所を維持するために戦いを仕掛け、grocersが応戦して双方攻撃している。 というような訳で良かったのでしょうか?

関連するQ&A