- 締切済み
seem to doでdoが動作動詞のケース?
エジプトのピラミッドについての文章の一部に次の一文があります。 When he put an old razor that did not cut into a model pyramid, it seemed to grow a new cutting edge. この後半部の意味についてお尋ねします。 (1) 教材に付属する「解答・解説書」にはやや異なる2つの和訳が並存しています。 <和訳1>(古いカミソリに)新しい刃が出てきたように思えた。(「全文訳」より) <和訳2>(古いカミソリが)新しい刃を生やすように思えた。(「解説」より) 和訳1では、新しい刃が「…が出てきた」、つまり、新しい刃の出現という出来事の完了を確認した、というニュアンスを感じます。 一方、和訳2は「…を生やす」ですので、カミソリをピラッミド(模型)内に置くと、(そのたびごとに、常に)新しい刃が出てくる、というイメージを持ちます。つまり、カミソリをピラッミド(模型)内に置くという条件を満たすと常に新しい刃が出現するという事態を一般的・恒常的真理として認識した、というニュアンスを私は感じます。 (2) 辞書を見るとおおよそ次のような記述があります。 seem toの後は通例 (あ)think、knowなど状態を表す動詞」が来る、 (い)「動作を表す動詞の場合は、進行形・完了形にする」 (例えば、『ジーニアス英和辞典』第4版)。 とすると、件の英文には「通例」の解釈はあてはまらないということでしょうか。 (3) 私の疑問は、次の2つです。 (1)そもそも件の英文 ”it seemed to grow…” は、多くの辞書の記述には合致していないように思いますが、どのように考えればいいのでしょうか。 (2)もし仮に英文がこのままで正しい英語だとすると、「和訳1」と「和訳2」ではどちらが正しいのでしょうか?それとも第3の和訳を考えるべきですか? (4) 最後に件の英文の前の段落全体の英文を挙げておきます。 In the 1920’s a Frenchman called Bovis discovered a dead cat and other small animals in the center of the Great Pyramid. Usually, dead bodies are quickly destroyed if they are left in the air, but Bovis was interested to see that the animals’ bodies were undamaged and dry. He thought that perhaps the shape of the pyramid helped this to happen, so he made a model pyramid and placed a dead cat inside. It quickly dried! Even more strange was the discovery by a *Czech called Karel Drbal. When he put an old razor that did not cut into a model pyramid, it seemed to grow a new cutting edge. No one has explained this, but perhaps it is because the pyramid has a *magnetic field. (松本浩二編著『長文攻略!Cross Section』(啓隆社)のUnit 10より) よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
お礼
ご回答ありがとうございました。