• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:すいません。訳していただけますか?)

翻訳依頼:すいません、訳していただけますか?

このQ&Aのポイント
  • 頑張って訳してみましたが、よくわからない文になります。
  • it is still held to ship complete for a SOBX10. All other items are in reserve status for you. Partial shipping may be selected in checkout or added at any time. We can also delete the item to release all the others.
  • よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrkato
  • ベストアンサー率47% (1008/2121)
回答No.1

it ​is ​still ​held ​to ​ship ​complete ​for ​a ​SOBX10. ​ All ​other ​items ​are ​in ​reserve ​status ​for ​you. ご注文いただきました品目のうち、ただ今 SOBX10 のみ欠品となっております。 発送待ちとして、こちらを除いた品目についてお客様向けを確保としております。 ​Partial ​shipping ​may ​be ​selected ​in ​checkout ​or ​added ​at ​any ​time. ​ ご用意できました品目については、 お客様があらためて選択、また追加ご注文の指示をできます。 We ​can ​also ​delete ​the ​item ​to ​release ​all ​the ​others. 恐縮ですが発送の分割はお受けできませんので、 入荷遅れ品目を含む、ご注文全体の取り消しを指示いただく事が出来ます。 引用、Amazon セラーディスカッションフォーラム投稿: 2012/09/19 「複数アイテムの同時注文時における部分キャンセル」の公式回答 https://sellercentral.amazon.co.jp/forums/thread.jspa?threadID=51 アマゾンの場合「注文の在庫切れのみを取り外す書き換え」に対応できないので、 欠品の発送遅れについて出品者が「一旦取り消し」扱いを促す場合があります。

関連するQ&A