• ベストアンサー

Which is the car that hit you?

上記の英文の解説をお願いします。 thatの先行詞は car ? Which? たとえば Which that hit you is the car? としてもよいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

なるほど! Who that has a pride would do such a thing?  という文が成り立つからには、ということだったんですね。 やや芝居がかったというか、文語的な感じはありますが、その場合はOKのはずです。 そのレベルの方なら、いずれ Which の方も、私の下手な説明など不要になるでしょう。

sureyoucan
質問者

お礼

ありがとうございました。 下手な説明などとんでもありません。とてもよくわかりました。 おっしゃるように、Who that has ...? という英文は間違いではありませんが、まさにシェークスピアか何かの舞台に出てきそうな英文ですね(^^;)

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

外国人が日本語で「どのクルマが、あなたをはねたところの?」と言ったとすると、彼が言わんとしていることは分ります。 だけど、一般の日本人はそういう言い方はしない。 普通に受け入れられている語順というものがあって、それを用いる方が自然に感じられます。 英語の場合は、日本語の「てにおは」に相当するものがありませんから、語順でそれを判断しています。 Which is ~ というのは定型ですね。 これを用いれば、発音が少々下手糞でも、何かの選択に関する質問だな、ということが相手には分る。 Which is the car まで耳にした段階で、「どれかのクルマ」を選択するように求めているなと分る。 次に that hit you というので、その「クルマ」が特定される。 Which that hit you ... では、回りくどくて分かりにくいと相手が感じるのではあるまいかと想像できます。 英語的には Which is ~ という定型を用いてくれる方が、はるかに分りやすく、誤解も生じにくいというメリットがあると思います。

sureyoucan
質問者

お礼

ありがとうございました。 不自然な英語は承知の上で、受け入れられるのかどうか確かめたかったもので。 やはり無理がありそうですね。 Who that has a pride would do such a thing? のような英文があるので、他にも使えるのかなと思ったわけです。 ご説明、よくわかりました。

  • pasocom
  • ベストアンサー率41% (3584/8637)
回答No.1

「Which is the car that hit you?」 あなたをはねた車はどれですか?。 >thatの先行詞は・・・ the car ですね。「the car hit you」と置き換えてみればわかります。 >Which that hit you is the car? あなたをはねたどれかは、その車ですか?。 whichを先行詞にすると、おかしな言い回しになります。

sureyoucan
質問者

補足

>Which that hit you is the car? あなたをはねたどれかは、その車ですか?。 whichを先行詞にすると、おかしな言い回しになります。 とのことですが、 「あなたをはねた(ところの)どちらがその車ですか」 で意味が通りそうにも思うのですが。

関連するQ&A