• ベストアンサー

Are you ok? の使い方

Are you ok? 自分が言う時、どうみても相手がOKではない時でも使うのですか? はたまた違う言い方ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました. 「会社に遅刻しちゃったんでしょ、大丈夫だった?」と言うフィーリングでしたら、Were you OK?として、上司に怒られなかった? リストラの対象になってしまうくらい汚点になっちゃった? 遅刻したの上司に分かっちゃった? というフィーリングで言うわけです. 遅刻したのを知られて上司にこっぴどくおこられちゃったのを知っているところに帰ってきたのであれば、Are you OK?と聞いて、気分治った? まだくよくよしているの? というフィーリングで、今どのように感じているかを聞いているわけですね. また、明日、大丈夫? 上司の人もう怒っていないよね、と言うフィーリングであれば、Will you be OK?と言う未来形として使う事も出来ます.

noname#7394
質問者

お礼

Are you OK? Were you OK? Will you be OK? ('◇')ゞラジャ !!使わせていただきますです。 余談・・・ 前本屋でネイティブの本という本を、ネガティブの本と 間違えて読んでしまいました。ネガティブの本なんてあったら 読んでみたいと思いましたけど・・・ 言うまでもなく笑われました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 日本語と英語と言う事で興味がありましたので、ちょっと考えてみました.  大丈夫ですか、と言う人はいなくても、大丈夫か、しっかりしろ、と大丈夫でないと明らかに分かっている状況でも使いますよね.  大阪で空手を教えた時に、参加者がけがをしてしまい気絶した人に対し、「おい大丈夫か、しっかりしろ」と言う言い方をしていました. 理論ではなく実際に使われている日本語だと思いますが. テレビのドラマでも使っていたと記憶します. ここでかえって「大丈夫ですか」は使いませんね. 知らない人に対する他人行儀なような気がしますし、TPOにあっていませんね. 切羽詰った感情的な状況では、相手がOKかどうかは気にせずに、頭の中には、「大丈夫であって欲しい」と言うフィーリングが入っていると思います. だからこそ、もう死んでしまっていると分かっているにもかかわらず、肉親の人が、「あなた、死なないで!」と叫んでいますね. 生きた日本語ですね.  このAre you OK?や#6さんのAre you all right?や I hope you are OK.は人によってはこの「大丈夫か!」と言う言い方にもなりますね.

noname#7394
質問者

お礼

>切羽詰った感情的な状況では、相手がOKかどうかは気にせずに、頭の中には、「大丈夫であって欲しい」と言うフィーリングが入っていると思います. だからこそ、もう死んでしまっていると分かっているにもかかわらず、肉親の人が、「あなた、死なないで!」と叫んでいますね. 生きた日本語ですね.    数年前に専門学校の先生が亡くなり1人が棺の先生に向かって”(涙)せんせー寝てるだけだよね!・・・死んでないよね!”って言ってました。 そうですね、人によってはですね。 回答ありがとうございました。 しかし、いつもいつも勉強になりますです! 余談・・・ うちのもとバイヤーがアメリカで(英語は片言時代) お腹がへってどうしようもなくケンタッキー?ちょっと覚えてないですが、お店に入って店員さんが幾つですかってきかれたあと、思いっきり手をパーに開いて、ゴピースっていったみたいで。でも店員さんわかったそうです。 アメリカのグラタンには、こまぎれのタコが入ってました。 タコとマカロニしかはいってませんでした。油こくって・・・・・。チョコレートケーキもでかくて甘いだけで・・・。 アメリカでは生きていけそうもないkillbillでした。

回答No.7

>例えば、私のせいか、本人のせいか分からない時に、 相手が ’今日仕事に遅れたと’仕事から帰って来たとき に、言った場合にもAre you OK?って言っても いいのですか? 日本語の「大丈夫?」はかなり万能で色々な状況で使えるので便利ですね。 Jack: "I was late for work today..." Jill: "What happened?" 「それでどうなったの?」、「それでどうしたの?」の意味で"What happened?""、"What happened then?"と聞く事ができるでしょう。 怪我している子どもには, "What happened to you?" - 何が(貴方に)あったの? "Does it hurt?" - 痛いの? のようにより具体的に聞くこともできます。 "OK"を使わない言い回しは沢山ありますので、それらを覚える事により、表現力が豊かになると思います。 やはりどう見ても相手がOKではないときに英語でも日本語でも"Are you OK?" - 大丈夫ですか、とだけ聞くことは、あまりないのではないか思います。コモンセンスの観点から。

noname#7394
質問者

お礼

アドヴァイスありがとうございました。 OKをつかわない具体例今度使いたいです。 慣れないうちはOK?がまず初めにでちゃいますケド。 余談・・・・・ Jackってよくでてきますね。中学とかで Mikeがよくでてきました。

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.6

きるビルさんこんばんは。 ええーっと、、Are you ok?のニュアンス等は他の皆様のご意見と一緒なのでそちらをご参考にと言う事で、あと一つだけ。。 もしも私の目の前で友達が転んで、その子がひざから血を流しているとします。そうしたらAre you ok?でも勿論良いですが、私だったらAre you all right?って言うかもしれません。 この2つは同じような意味ですが、どーーーー見ても大丈夫じゃない人に向かって「大丈夫???」と言う時はAre you all right?の方が合う気が個人的にはします。 では。

noname#7394
質問者

お礼

こんにちはぁ(^-^)/ Are you all right? ('◇')ゞ 使いますyo! アドヴァイスありがとうございました。

回答No.5

Gです。 英語の文章に間違いがありましたので低セさせてください. 失神はしていないけど、いたみに耐えられないようであれば、"Are you OK? Do you want me to get you something/some medicine?", "Are you OK? Why don't to lie down a little?", "Are you OK, Do you want me to call (for) an ambulance/a doctor?"などの言い方をしますね、 は 失神はしていないけど、いたみに耐えられないようであれば、"Are you OK? Do you want me to get you something/some medicine?", "Are you OK? Why don't you lie down a little?", "Are you OK, Do you want me to call (for) an ambulance/a doctor?"などの言い方をしますね、 ごめんなさい.

noname#7394
質問者

お礼

No problem

回答No.3

Gです。 こんにちは。 まず、この言い方は、相手がOKでなさそうに見えるから使う言い方なんですね. つまり、気遣いの言葉なんですね、 ですから人によっては、ちょっとおかしいなと見えるときにでも使うし、苦しがっている人にも使うわけなんですね. 確かに、理論的には、苦しがっている人にこんな事を聞くことはおかしいわけですが、日本語の「しっかりしろ」と言うフィーリングもいれて使っているわけです. しっかりしろ、と言う言い方はこちらには直接的な言い方はなく、失神していれば、Wake up, Open your eyes, そして、Are you OK?が使われるんですね. 死んじゃうんじゃないかと誤解した場合などは、Don't die (yet)!!と言う言い方も使うわけですね、 失神はしていないけど、いたみに耐えられないようであれば、"Are you OK? Do you want me to get you something/some medicine?", "Are you OK? Why don't to lie down a little?", "Are you OK, Do you want me to call (for) an ambulance/a doctor?"などの言い方をしますね、 余談ですね、相手が失神していなければ、また、本当にひどいと誰でもわかる程度の傷や病気でない限り救急車を勝手に呼ぶ事は控えなくてはなりません、 なぜかと言うと、こちらでは救急車は消防署からの無料のサービスではなく、会社体系を持ったちゃんとしたビジネスなんですね. ですから、呼べば必ず請求が来ます. 相手が「俺は頼んだ覚えはない」と言われれば、頼んだあなたが払う羽目になる可能性があるからなんですね. よって、Do you want me to call for an ambulance? とか、Is it OK to call for an ambulance? と聞いて承諾を得なくてはならない、と言う事なんです. これは、応急手当でも同じ事で、生半可な応急手当ではもし問題が起こったときに責任はそれをした人になる可能性があります.  応急手当や人工呼吸の実力がなければ黒帯になれないという私の流派でも、私自身実地訓練を毎年、多い時は半年に一回受けています. もちろんその中には法的責任問題、また、エイズのような感染病への対応も問題点となっており、これらに対する実力無しでは「やたりに人を助けられない」と言う事でもあります. 横道にそれましたが、この気遣いの言葉は、冗談にも使われます. つまり、気遣っているんだよ、と言う事を大げさに示す場合ですね. これは、変な事を言ったり、思いもしないことを言ったり(好きになれそうもない異性に対して持っているといわれた友達の反応として)、「おいおい、頭おかしんじゃないの? 俺、心配しちゃうぜ」 とか、怪我とか精神的なものだけでなく、気持ちが悪そうな時にも使います、 またちょっとした怪我でも、大げさに、Are you OK? Do you want me to call for an ambulance?と冗談も言えるわけです. 顔色が悪いとか、吐きそうとか、何かにおびえているようだとか、実際にまだ起こっていなくても、その気配があると感じた時にも使います. そんなときにAre you OKも使いますが、Are you feeling OK? Do you feel OK?と言うように、feelと言う単語も付ける言い方もできるわけです、 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

補足

Gさーーん、おはようございます。 例えば、私のせいか、本人のせいか分からない時に、 相手が ’今日仕事に遅れたと’仕事から帰って来たとき に、言った場合にもAre you OK?って言っても いいのですか?それともWre you OK?←この言葉聞いたことないです。 お願いします。

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.2

Are you ok? =大丈夫ですか? 日本語でもあまり大丈夫でなさそうな人にも心配してこう聞きますよね。相手が意地悪だったら「大丈夫じゃない事ぐらい見りゃわかるだろ!」みたいに言われてしまうかもしれませんが、まともな人は相手の気遣いに対して好意的に受けとめるものです。英語でも同じだと思いますよ。 それと日本語で「あんた頭大丈夫?」という表現もありますが、相手が突拍子もないことを言ったりやったりしたタイミングで‘Are you ok? ’というと同じようなニュアンスになります。

noname#7394
質問者

お礼

日本語で「あんた頭大丈夫?」という表現の時にも 使うんですね。周りにこういう事を言う人がいない かなぁ。みんなまじめ??というか・・・ 回答有り難うございました。

  • mauro182
  • ベストアンサー率13% (55/396)
回答No.1

使ってますね。ヨーロッパの映画でしたが。遭難した人を救助しての第一声がそうでした。日本語でも言いますやん「大丈夫?!」まさにそれ。

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました

noname#7394
質問者

補足

日本で言うと、見てわからんの!!大丈夫な訳ないじゃん!! っていわれた事ないですか? 私はありますけど。 何かこのAre you OK?ってマスコミと同じと思っていました。 どういうことかというと、 ・今の心境はどうですか?とか ・犯人に言いたい事は?とか ・プロポーズの言葉は?とか ・ファンの皆に一言とか ・今の政治についてどう思いますか?とか 聞かなくてもわかるだろ!!って思います。 政治について聞いたって何も変わらない。そうですか、こうなるといいですね・・・。 犯人にいいたいことはって、誘拐してくれてありがとうなんて、誰がいうか!!って 悲しい事件の時の心境は聞かなくてもわかるだろ!! てな感じで思います。 だから見て分かる事を聞いても、Are you OK? って簡単に言っていいのかと思いまして。 すいません乱文で書いてしまいました。

関連するQ&A