- ベストアンサー
willの和訳について
英語教材でよく見かけるwillの「和訳」について疑問が湧きました。 例えばこうです。 He said he would take the exam. 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」 「~するつもりだ」という日本語は、確かに英和辞書のwillの欄にあるのですが、どうしても上記のような和訳からは、He本人の「前々からの意図」(=be going to)に受け取れ、willの訳として正しいかどうか気になるのです。 「彼はその試験を受けるつもりだと言った」だと、 He said he was going [planning] to take the exam. などにならないのでしょうか。 ちなみに、辞書(新英和大辞典)にはwillの「主語の意志」の項目に「~しようと思う、~するつもりだ」、ジーニアスには「意志未来」の項目に「~するつもりだ」とあります。 しかし、どちらの辞書もその項目の英語例文には「~するつもりだ」となっている和訳は1文もありません。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
お礼
何度もありがとうございます。 だいぶ勉強させていただきました。 わたしの観点自体は間違ってなかったということで,それは単にほかの方が挙げられたどの文法書にも書いてある内容を知識としてあっただけなのすが,それプラス,和訳に関しては柔軟にということで今回は納得しました。 どうもありがとうございました。