- ベストアンサー
as quickly as possible教えて
「as quickly as possible」はひとかたまりで副詞として使っていいのでしょうか?? 例えば、「あなたに一刻も早く会いたい」と英語にしたいとき、 I want to see you as quickly as possibleのように「want to see」を修飾する形で使っていいのでしょうか?? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
使えますけど、日本語とニュアンスが違いますよ。 I want to see you as quickly as possible. と書いた場合、たしかに意味としては「あなたに一刻も早く会いたい」になるのですが、ニュアンスとしては 「大至急連絡したい議、あり。至急面会を求む」的な意味での「一刻も早く会いたい」になります。 「(親愛なる)あなたに一刻も早く会いたい、(会うのが待ち遠しい)」という意味なら、素直に 「I am looking forward to seeing you soon.」(すぐにお会いできるのを楽しみにしております) の方がよろしいかと。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「一刻も早く」は as soon as possible とします。 quickly は「動作が素早い」という意味です。 as soon as possible は see だけを修飾します。 「早く会う」のであり、 「早く望む」ではないからです。 その他の英文は正しいです。
お礼
>quickly は「動作が素早い」という意味です。 わかりました!!(^^)! ご回答いただきありがとうございました☆
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★例えば、「あなたに一刻も早く会いたい」と英語にしたいとき、 I want to see you as quickly as possibleのように「want to see」を修飾する形で使っていいのでしょうか?? →可能です。 quicklyが使えるならas quickly as possibleも使えるはずです。 I wanted to answer you as quickly as possible. なのでこれ以上付け加えません。
お礼
ご回答いただきありがとうございました☆ 安心しました(^^)/
お礼
意図を組んだご回答いただきましてありがとうございます☆ 質問したのは(親愛なる)あなたに一刻も早く会いたいって意味です。 確かに同じ「早く会いたい」でも、「大至急連絡したい議、あり。至急面会を求む」時もありますね。 なるほど、ご回答いただきまして、ありがとうございました☆=^_^=