• 締切済み

go home early or quickly?

いつもお世話になります。 早く家に帰りたいを英語で言うと I want to go home early. I want to go home quickly. のどちらでしょうか? 私は生活上quicklyの方をいつも使ってしまうのですが、調べてみるとearlyでもよさそうです。 2つの違いはあるのでしょうか? 中学生に説明しなくてはならない状況で、もし違いがあるのならば知りたいです。 どなたかお知恵をお貸しください。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

  #3です。補足です。 >>『ぐずぐずしていないで早くこっちにきなよ。』のようなニュアンスではquicklyが適当なんでしょうかね?    おしゃる通りです。 1。次のような組み合わせが可能です    early +, quickly -(午前4時、1時間起きようか起きまいかと思案の挙げ句モソモソと出て来る)    early +, quickly +(午前4時、飛び起きてラジオ体操をする)    early -, quickly - (午前10時、1時間起きようか起きまいかと思案の挙げ句モソモソと出て来る)    early -, quickly + (午前10時、アッ大変だと走り出す) 2。   反対語にも同じ関係があります。     It is late.  (今の時刻は)遅い。 It is slow.  (亀はウサギより)遅い。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    問題は日本語にあります。     スピードが「速い」   その時刻が「早い」    どちらも日本語では「ハヤイ」と言います。     漢字では「速」と「早」の使い分けで区別が出来ます。 1。  I want to go home early.   = 早く家に帰りたい (いつもより早い時刻に家に着きたい) 2    I want to go home quickly. = 速く家に帰りたい (もっとスピードを上げて家に帰りたい) >>2つの違いはあるのでしょうか?     あります。上に申し上げた通りです。

yumeoinono
質問者

お礼

ありがとうございます。

yumeoinono
質問者

補足

知人がよく、Come back here quickly という表現を使うので、わたしも何気なくquicklyをearlyの代わりに使ってしまっていました。 『ぐずぐずしていないで早くこっちにきなよ。』のようなニュアンスではquicklyが適当なんでしょうかね? さっき検索してみたらGHQ(go home quickly 終業時間が過ぎたらすぐに家路につく)なるものが出てきたので、ちょっとそんなアイデアが浮かびました。 が、やはりみなさんの指摘されるような辞書的な使い分けは必要なのですね。 『辞書にはこう書いてあるけれど、実際はquicklyも使えますよ』 みたいな回答もあるのでは?!と期待していましたが、やはり辞書どおりなのですね。 みなさん、貴重なお時間を割いていただき、ありがとうございました。 非常に参考になりました。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

漠然と早く帰りたいなら I want to go home early. 今すぐに(なるべく早く)帰りたいなら I want to go home soon. あまり遅くなりたくないなら I want to go home before it's too late. です。quicklyは時間ではなく動作です。きびきび早歩きで帰ることになりますね。

yumeoinono
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • metzner
  • ベストアンサー率60% (69/114)
回答No.1

こんにちは。 earlyの方は時間的に早くという意味で、quicklyは動作的に速いという意味ではないでしょうか?  「(夜遅くではなく)早く帰りたい」ならearlyではないでしょうか?

yumeoinono
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A