• ベストアンサー

quicklyの位置について

「このクラスは英語を早くマスターするために、私にとってはとてもいい。」 を英語に訳したいのですが、 quicklyの位置が気になります。 通常副詞は助動詞やbe動詞の直後、一般動詞の直前に置くのが原則ですが、 下記のようにto以下に置きたい場合はどうなるのでしょうか。 単純に原則に従うと、"to quickly master English."となるのですが、 なんとなく不自然に感じます。 This class is very good for me to master English quickly. ご教示よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 文法的には位置は正しいのですが、master には「達人」という名詞の意味があることから、「(達人と呼ばれる域にまで)習得する」という意味になりますので、quickly という副詞とは相性がよくありません。変なニュアンスになります。  master を learn に変更する方がいいでしょう。master のままでは、英語をマスターできません。  もし問題集などで出ている和文英訳問題で master が答えになっているなら、その問題集は不良品でしょう。

greeenbox
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 参考になりました。 英語は簡単な言語だと言われていますが、奥が深いとつくづく感じています。