大好きな洋楽の訳が分からず、行き詰ってます;;
marioというR&Bシンガーの「how could u」という曲が大好きで、自分で頑張って対訳をしているのですが、どぉ~~~しても分からない文節が幾つかあり、ずっと何て歌っているのか分からないままです。。どなたか英語が得意な方助けて頂けるとありがたいです!!!
<分からない文節>
(1)I went and made you fly, put extras on your ride
(Didn’t miss a birthday now you can't even remember mine)
(2)You wasn't down for me
(3)You had things up your sleeve, don’t even lie to me
(4)How could you let somebody lay where I laid?
(5)You must be out your mind,You got alot of nerve
(to think that I’m going chill after all the shit I heard)
(6)I damn near carried you,
(7)Good thing I found out before I bought that 7 karat for you,
(I know your sick about) The way I found you out
(8)Sometimes I can't help but think that another man's gonna get the one that is made for me
<分からない箇所・自分なりの訳>
(1)「made you fly」がわかりません。
「put extras on your ride 」は、「余計なものさえ乗せて」で合ってますでしょうか?カッコの中は、「君は僕の誕生日を覚い出せないだろうが、僕は今でもあの(君の)誕生日の日を忘れた事はない」って感じでしょうか?
(2)「down for me」が分かりません。
(3)「things up your sleeve」が分かりません。
(4)「lay」という単語が、いまいちどう訳していいのか分かりません。
「どうしたら、僕に嘘をついて、誰かをどこかに寝かせる事が出来るの?」といった感じでしょうか?
(5)自分なりに訳してみましたが、自信がありません。合ってますでしょうか・・?
「君は確実にどうかしてるよ。勇気があるね。(あの話を全て聞いた後、寒気がしたよ)」
(6)全く分かりません:(
(7)自分なりに訳しましたが、全く自信がありません。
「7カラットのダイヤを買う前に発覚して良かったよ。(僕は、君がそれを欲しがってたのを知ってる)それを僕は見抜いてた」
(8)「make for me」はどう訳すのでしょうか?それ以外は、「僕がいなくても(助けられない時は)他の男が助けてくれるさ」のような嫌味っぽい感じで合ってますか??
宜しくお願いします★
お礼
回答ありがとうございます!! なるほど~!また別のコールがあったよ...って感じなんすね! 勉強になりました!有難うございます^^☆