- ベストアンサー
※至急願い※ 南米系英語の訳を御願いします。
thanks for joint with me, kiss & hugs. I never forget you. 上記英語は南米系の方が書かれたものですが、こちらの訳を御願い出来ませんでしょうか。 (少し卑猥な感じなのか、もしくは健全なのかがわかりません。。)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Joint with me"がちょっと引っかかりますね。普通の英語の表現ではないです。この文だけだと、"僕(私)とつながってくれてありがとう" という性的な表現と取れます。全文の訳はこんな感じです。 僕とつながってくれてありがとう。キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。 わいせつな感じはありません。もしこの人とあなたに性的関係があったなら、「君とのエッチがとても良かったよ、ありがとう」という感謝の気持ちが表れていると思います。「絶対に忘れないよ」といってくれてるから、さぞかしうれしかったのでしょう。 性的関係がなかったら、訳は次のような感じになると思います。 (旅行、買い物、食事などに)付き合ってくれありがとう。(友情のしるしとして)キスと抱擁を君に。君のことは絶対忘れないよ。 こんな感じでしょうか。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あのマリファナは美味かったね。感謝感激雨霰は忘れないさ。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=joint
お礼
こういう訳もあるのですね!ありがとうございます!
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
つきあってくれてありがとう。キスと抱擁を。決して貴方を忘れません。 キスと抱擁をというのはポルトガル(ブラジル)語では必ず手紙の最後に添える言葉です。 ポルトガル語ではBeijo e abracoと言います。 それと「決して貴方を忘れません」という大袈裟な言い方も南米ではごく普通です。 卑猥さは感じません。まあジョイントをどう解釈するかという疑問はありますが、私はそんなに深く考えませんでした。JoinとJointで意味が少し異なりますが、ブラジル人の英語なんていい加減なもんですから・・・ 私はJoinの意味だろうと思います。
お礼
勉強になりました!ご回答ありがとうございます!
お礼
ご丁寧にありがとうございます!非常に参考になりました!