• ベストアンサー

大好きな洋楽の訳が分からず、行き詰ってます;;

marioというR&Bシンガーの「how could u」という曲が大好きで、自分で頑張って対訳をしているのですが、どぉ~~~しても分からない文節が幾つかあり、ずっと何て歌っているのか分からないままです。。どなたか英語が得意な方助けて頂けるとありがたいです!!! <分からない文節> (1)I went and made you fly, put extras on your ride (Didn’t miss a birthday now you can't even remember mine) (2)You wasn't down for me  (3)You had things up your sleeve, don’t even lie to me (4)How could you let somebody lay where I laid? (5)You must be out your mind,You got alot of nerve (to think that I’m going chill after all the shit I heard) (6)I damn near carried you, (7)Good thing I found out before I bought that 7 karat for you, (I know your sick about) The way I found you out (8)Sometimes I can't help but think that another man's gonna get the one that is made for me <分からない箇所・自分なりの訳> (1)「made you fly」がわかりません。 「put extras on your ride 」は、「余計なものさえ乗せて」で合ってますでしょうか?カッコの中は、「君は僕の誕生日を覚い出せないだろうが、僕は今でもあの(君の)誕生日の日を忘れた事はない」って感じでしょうか? (2)「down for me」が分かりません。 (3)「things up your sleeve」が分かりません。 (4)「lay」という単語が、いまいちどう訳していいのか分かりません。 「どうしたら、僕に嘘をついて、誰かをどこかに寝かせる事が出来るの?」といった感じでしょうか? (5)自分なりに訳してみましたが、自信がありません。合ってますでしょうか・・? 「君は確実にどうかしてるよ。勇気があるね。(あの話を全て聞いた後、寒気がしたよ)」 (6)全く分かりません:( (7)自分なりに訳しましたが、全く自信がありません。 「7カラットのダイヤを買う前に発覚して良かったよ。(僕は、君がそれを欲しがってたのを知ってる)それを僕は見抜いてた」 (8)「make for me」はどう訳すのでしょうか?それ以外は、「僕がいなくても(助けられない時は)他の男が助けてくれるさ」のような嫌味っぽい感じで合ってますか?? 宜しくお願いします★

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 洋楽ファンは無条件にお助けする duosonic です。しかもR&Bとは、非常に好感が持てます。それにしても、頑張ってここまでよく解釈しましたね。 こういう歌詞というのは、「リズムに収めること、韻を踏む」ことが何よりもまず優先されるものですから、時制とか動詞の正しい使い方など文法的な云々に捕らわれることなく自由に考えて良いですよ。そうされているようなので、感心いたしました。 これは付き合っていた女性に寝返りを打れて、悲しみに打ちひしがれているオトコの感情を歌った歌詞のようですね。恨んでいるようにも思えます。以下、回答いたします: (1)I went and made you fly, put extras on your ride (Didn’t miss a birthday now you can't even remember mine) 「made you fly」がわかりません。「put extras on your ride 」は、「余計なものさえ乗せて」で合ってますでしょうか?カッコの中は、「君は僕の誕生日を覚い出せないだろうが、僕は今でもあの(君の)誕生日の日を忘れた事はない」って感じでしょうか? 、、、「made you fly ⇒ 心が浮くような気分にさせる ⇒ いつも僕は君を喜ばせたよね」でしょうね。特定の誕生日ということではなくて、「今まで何年も付き合ってきた中で、僕は君の誕生日でさえ一度も忘れたことがなかった、それなのに君は僕の誕生日なんて覚えちゃいないだろ」という線です。この延長で考えて、extraを「余計なもの」ではなく、「オマケさえもあげたよね」でということで考えるとピッタシでしょう。 (2)You wasn't down for me 「down for me」が分かりません。 、、、おそらく「僕に押さえられたワケではない ⇒ 君は僕のものになったワケではなかったようだね」という感じ。 (3)You had things up your sleeve, don’t even lie to me  「things up your sleeve」が分かりません。 、、、これはポーカーなどで使われる用語で、「袖の中にこっそり切り札・隠し玉を忍ばせている ⇒ 僕に隠していたことがあるのは分かっている。ウソをつかなくても良いよ」でピッタリかと。 (4)How could you let somebody lay where I laid? 「lay」という単語が、いまいちどう訳していいのか分かりません。「どうしたら、僕に嘘をついて、誰かをどこかに寝かせる事が出来るの?」といった感じでしょうか? 、、、「ウソをつく」ということではありません、「寝る、横たわる」です。「let somebody lay where I laid ⇒ 僕が寝ていた正にそのベッドに、他の誰かを寝かせるなんて~」で分かりますね? (5)You must be out your mind,You got alot of nerve (to think that I’m going chill after all the shit I heard) 自分なりに訳してみましたが、自信がありません。合ってますでしょうか・・? 「君は確実にどうかしてるよ。勇気があるね。(あの話を全て聞いた後、寒気がしたよ)」 、、、「君はホントにヘンだ。あんな話を聞かされた後、僕が冷静でいられるなんて思うなんて、一体どんな神経しているんだろう~」でどうですか? (6)I damn near carried you,  全く分かりません:( 、、、結婚まで考えていたんですよね、「僕」は。欧米では式後に花嫁を花婿が文字通り抱えて家に入るシキタリがあります。なので、「結婚して本当に君を抱えるところだったのに~」でしょうか。 (7)Good thing I found out before I bought that 7 karat for you, (I know your sick about) The way I found you out  自分なりに訳しましたが、全く自信がありません。「7カラットのダイヤを買う前に発覚して良かったよ。(僕は、君がそれを欲しがってたのを知ってる)それを僕は見抜いてた」 、、、ここは(I know your sick about) が「ダイヤの指輪を欲しがっていた」ことを指すのか、或いはその次の「僕が君の秘密を発見してしまったこと」を指すのかがハッキリ分かりませんね。 (8)Sometimes I can't help but think that another man's gonna get the one that is made for me  「make for me」はどう訳すのでしょうか?それ以外は、「僕がいなくても(助けられない時は)他の男が助けてくれるさ」のような嫌味っぽい感じで合ってますか?? 、、、う~ん、近い 、、、僕だったらこう訳します:「僕だけのために神様が作ってくれたもの(つまり君)なのに、他のオトコが取ってしまうなんて酷いこともあるんだなと ~」という感じ。 一応ざっとこんなところだと思います。個別詳細のご質問があれば、何なりと。ご参考までに。

mayumi2863
質問者

お礼

こんな面倒臭い質問に(笑)、早々のご回答ありがとうございます!!! 1件も回答してもらえないのではとちょっと不安になってたところでした。 R&Bは大好きで、好きな曲は、英語の勉強にもなるので、辞書片手に自分で頑張って訳してますが、難しくて^^; おかげ様で歌詞全て訳す事ができ、歌詞の意味やニュアンスがわかったので、更にこの歌が好きになりました★ ありがとうございました★★

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。 補足拝読しました。ご丁寧にありがとうございました。 >>英語の勉強にもなるので、辞書片手に自分で頑張って訳してますが、難しくて^^; >僕は「英語を勉強するには、趣味でも嗜好でも自分が興味があることを絡めると効果的だよ」という持論で、正にmayumi2863さんはそれを実行されています。それで初めて勉強する「動機」が出てくるものですし、人間って興味があることならいくらでも吸収できますからね。翻訳マシーンで訳しておいて、そのまま自分が訳したような顔して質問する人がいますが、ここのベテラン回答者は不自然な訳を見ればすぐ分かります。でも mayumi2863さんはご自分でせっせと訳された跡がすぐに読み取れました。お疲れ様です、頑張って下さい! kick2maxさん曰く: >>you are down for meのdownってよくブラザー系の口語でつかわれるんですけど、「ちゃんと向き合う」、「真剣」という意味あいですね。フェア」という意味もあったりします。「納得している」という意味にもなります。 >な~るほど、ブラザー系スラングだったんだ。これは知りませんでした。多分「二人が同じレベルで腹を割って向き合う」ということですね。勉強になりました。you weren't ではなくて you wasn't となっているところも味がありますよね。

mayumi2863
質問者

お礼

お返事までありがとうございます!! 「英語を勉強するには、趣味でも嗜好でも自分が興味があることを絡めると効果的」これを今からも続けていこうと思います★:D しかも、誉めてくださって、すごくうれしくて、調子に乗って毎日英語勉強してますww ありがとうございました★★★

  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.2

duosonicさんのコメント、的確ですね。すごいなぁ。 ちなみに (2)の表現 you are down for meのdownってよくブラザー系の口語でつかわれるんですけど、「ちゃんと向き合う」、「真剣」という意味あいですね。「フェア」という意味もあったりします。「納得している」という意味にもなります。 つまり、「オレのことマジに考えてなかっただろ」(真剣なお付き合いのつもりじゃなかったでしょう) ということですね。(ということで、Duosonicさんのコメントと同じ回答になってしまいますけど。。。)

mayumi2863
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど!!you are down for meのdownにはそんな意味があるんですね! ブラック系のR&Bは、スラング(?)とか出てくるので本当難しいです。この曲の中にも「Ghetto Kamasutra」というのが出てくるんですが、それの意味を調べるのも一苦労でした^^; 勉強になります!ありがとうございました★★

関連するQ&A