- ベストアンサー
英語で「謙譲語」は?
英語で「謙譲語」をあらわす単語はありますか? 辞書で調べても、見当たらなくて・・・。 また、日本で使われている謙譲語を英語で説明する場合、皆さんならどのように説明されますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私のいるアメリカの大学の日本語課では 謙譲語をhumble form 尊敬語をhonorific form 丁寧語をpolite form と教えています
その他の回答 (4)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>英語で「謙譲語」をあらわす単語はありますか? 謙譲はmodestyなので謙譲の表現という事で#2の方と同じですが expression of modesty でいいと思います。 謙譲という言葉自体が難しいと思いますが謙遜という言葉でも modesty,humility という事です。謙譲語とは自らへりくだる事によって相手を持ち上げる(敬う)という敬語の種類ですが外国人の方には最も理解しにくいものだと思います。 Expression of modesty with self-humiliation and through that method you can show your respect to other person [謙遜を用いた謙譲の表現であって、その方法により相手に敬意を表する事ができる(表現)] と説明するのはいかがでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 謙譲語の説明例も教えて頂き、大変参考になりました。
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
英語には、 日本語でのたとえば「言う」→「申し上げる」、「行く」→「参る」 に相当するような使い分けはないと思いますし、 したがって、「謙譲 "語" 」というような概念はないと思います。 あるとすれば、 May I have your attention, please ! I would like a coffee, please. とかのような、自分が何かを要求する時の控え目な表現(modest expression)とか、 Would you (please) ・・・ Could you ・・・ とかのような、人に何かを頼む時の丁寧な婉曲表現 (euphemistic expression) ぐらいだと思います。 ---- 日本の謙譲語の説明ということであれば、 最初に挙げたようなケースを例に、 単語自体が使い分けられるということを触れるんでしょうね。 それと、謙譲語だけでなく、 たとえば、「来る」→「おいでになる」 のような「尊敬語」も含めて説明する方がいいんでしょうね。 --
お礼
ご回答ありがとうございました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
お知りになりたいのは”謙譲語”と言う単語ですよね。(謙譲表現の例ではなくて…) expression of modesty でよいのではないでしょうか。 これは http://www.alc.co.jp/index.html で”謙譲”を調べたら”過度の謙譲表現”として expression of exaggerated modesty というのが出ていたので参考にしました。 これ、いろいろ使ったけどいい辞書です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうです。知りたかったのは”謙譲語”という単語でした。 日本の謙譲語について、英語で説明するのは難しいですね・・・。
物を頼むときにはwould you…?が一番へりくだった言いかただと習いました。基本的には一人称も二人称も一つしかない言語なので、日本語のように謙譲語や丁寧語の厳密な使い分けは、単語単位ではなく熟語単位でニュアンスをきかせるような感じのようですよ!
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実際の現場で使われているものを教えて頂けたので、大変参考になりました。