• ベストアンサー

和訳お願いします

Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again. 上の英語の和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.3

>Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again. ーーー拙訳ーーー 直訳 ゴーワンはいびきをかいた。一呼吸が、詰まり物が落ちるまで、息苦しく、まるで、(彼は)2度と息をしないぞという様子だった。 意訳 ゴーワンはいびきをかいた。呼吸する度に、物が詰まり、落ちるまで息が止まる。まるで、息を吹き返さないぞという感じだった。 ---keys--- each respiration choking to a huddle fall 様態を表わす副詞相当語句。おおまかに様子を述べて、次に続く as though... で、重ねてより詳しく述べています。 付帯状況を表わす『with + O + C/M』の with の省略と考えることができます。O = each respiration, C = choking to a huddle fall。 最近、with の省略について、回答させて頂きました。#4 の回答です。 http://okwave.jp/qa/q7817189.html 今回の問題文は、choking と、なっているので、独立分詞構文としても考えられます。つまり、主節の主語とは別の主語なので、主語が残る分詞構文です。 http://ejje.weblio.jp/content/with 前置詞 C の 7 の、用例の +ボタンを押してください。 a huddle fall = 直訳「集まったもの/詰められたものが落ちること」 この huddle は、次のサイトに説明があります。ただ、URL が長過ぎるので、サイトへの行き方を説明します。 まず、グーグルで、次の行を、まるごと検索して下さい。 "a huddle fall" -"as though" そして、最初に出てきた検索結果のページがゴールです。231:33 に、each respiration choking to a huddle fall の説明があります。 そこに、OED (Oxford English Dictionary)に、huddle は、古い表現で、"congested" の意味で、この文に合った意味としています。 そこには、Gowan の状況説明もされています。 huddle 自体は、名詞ですから、congested =「詰められたもの」として考えていいと思います。 as though he would never breathe again as though = as if = 様態を表わす副詞句を導く接続詞相当語句。後ろは、この場合、仮定法過去(過去の事実の反対)。would は、「(過去の)拒絶」で考えていいと思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★ Hope it helps.

eigbn
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 とても参考になりました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

ゴーワンは息を詰まらせては吐き出すように鼾をかいていて、それはまるで、呼吸するのはこれっきりだとでもいうみたいだった。

eigbn
質問者

補足

御二方回答ありがとうございます。 実のところ each respiration choking to a huddle fall がよくわからなくて質問したのですが、どうかこの部分の文法的説明を兼ねてどなたかお願いできないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ゴワンのいびきといったら、呼吸のたびに窒息して死んでしまうかも、もう二度と息をしないかもっていうぐらいすごいのよ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A