• ベストアンサー

和訳お願いします。

高校の教科書英語なんですが、自分で、どのようにまとめたらいいのかわかりません。    「これが、あなたに展示会の写真を運びたいというメッセージです。」 なんかおかしいので、宜しくお願いいたします。 There should never be war again. This is the message we would like the photographs of this exhibition to bring to you today.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。訂正です。途中から、photographs を単数にして、説明してしまいました。ごめんなさい。 ********************************************************** ☆第2文 = This is the message. + We would like the photographs of this exhibition to bring the message to you today. 意訳すれば、marbleshit さんの訳で、見事に完成しています。直訳的な訳を<まとめ>には載せました。中間的な意訳でよければ、 <意訳> 戦争を二度と起こしてはいけません。これが、私たちが、この展示会の写真を見て、あなた方に、今日、受け取っていただきたいメッセージです。 の様に、元の文の中に、 The photographs of this exhibition bring the message to you today. この展示会の写真が、メッセージを今日あなた方に届ける。 と言う「無生物主語」の構文が隠れていますから、主語の部分を「副詞的」に訳せば、「この展示会の写真を見て」とすることもできると思います。 ********************************************************** とすべきでした。失礼しました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

marbleshit さんが、お忙しいようなので、 <チャンク> There should never be war again.  戦争は2度とあってはならない。 This is the message これがメッセージである [that/which] we would like the photographs of this exhibition 私たちがこの展示会の写真に~してもらいたいと思う to bring to you today. 今日あなた方に届ける <まとめ> 戦争を二度と起こしてはなりません。これが、私たちがこの展示会の写真に、今日あなた方に届けてもらいたいと思っているメッセージなのです。 ☆第2文 = This is the message. + We would like the photograph of this exhibition to bring the message to you today. 意訳すれば、marbleshit さんの訳で、見事に完成しています。直訳的な訳を<まとめ>には載せました。中間的な意訳でよければ、 <意訳> 戦争を二度と起こしてはいけません。これが、私たちが、この展示会の写真を見て、あなた方に、今日、受け取っていただきたいメッセージです。 の様に、元の文の中に、 The photograph of this exhibition brings the message to you today. この展示会の写真が、メッセージを今日あなた方に届ける。 と言う「無生物主語」の構文が隠れていますから、主語の部分を「副詞的」に訳せば、「この展示会の写真を見て」とすることもできると思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

would like A to B「AにBをして欲しい」 >This is the message (that) we would like the photographs of this exhibition to bring to you today. 「二度と戦争を起こしてはいけない。このメッセージこそが、今日この展示写真を通じてあなたに わかって欲しいことなのです」

kenbone
質問者

補足

早速にありがとうございます。日本語として、非常にわかりやすい訳になっていて感動しました。まさに言いたいことはそれだと思います。ただ学生の身分で、テストに直訳的な回答を書こうと思うと、bring を、「わかってほしい」とは訳しにくいのですが、どういう風にbring の意味をとらえればいいでしょうか。もう一度お願いします。