- ベストアンサー
韓国語での「普通」とは? 日本語との意味の違いを解説
- 韓国語での「普通」という表現には、日本語との意味の違いがあります。例えば、日本語の「この高さなら普通だよ」という文では、自分の目の高さぐらいなので普通と言っていますが、韓国語では同じようには表現しません。
- また、「この値段は普通だと思うよ」という文では、妥当な値段だと思うという意味ですが、韓国語では異なる表現を使います。
- さらに、日本語での「ご飯(お米)どれくらい欲しい?」「普通の量で」という文では、並盛りでという意味ですが、韓国語では別の言い方をします。など、韓国語での「普通」という表現は日本語とは異なるニュアンスがあるので注意が必要です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1「この高さなら普通だよ」이 높이 같으면 적당하다. …보통이다.も使えますが、自分が程よさを感じたから적당해.の方が韓国人の普通の表現ですね。알맞다.という言い方もあります。 2「この値段は普通だと思うよ。」이 가격이면 적당한 것 같아. …これも自分の比較心理の作用で…알맞은 것 같아.も使えます。보통인 것 같다.はやや使いにくい感じ。 3「普通の量で。」적당히 줘. …これには遠慮の気持が混ざっている場合もあるので、적당히 (퍼) 줘. or (니가) 알아서 줘.などは慣用句といって良し。보통으로 줘.は意味は通じるが一般的ではない。 4 「普通の速度でお願いします。」적당한[알맞은でもまあ、良し] 속도로 부탁해요. …これは運転手役への頼み事か。あまりスピードを出しちゃだめよ。といった自分の愛嬌まじりの感情なので、보통 속도로 は使いにくい。但し「普通の速度で行けば何時間かかりますか?」보통 속도로 가면 몇 시간 걸립니까?のように一般論をいうならば、적당한 속도로 はダメ。 5「このお化け屋敷、すごく怖くなかった?」이 귀신 나오는 집 정말 무섭지 않았어?「普通」그저 그랬어. …普通が大したものではない、の意なので보통이더라 と怖さの強度を表すのは、一般的な言い方ではない。また、この場合に「別に」も使えますからこれは아니.となる。 6「え、普通じゃない?」응?! (그게) 당연한 거 아냐. よくあること、世の常の意で使われたので그게 보통 아냐?はちょっと使いにくい。 7「普通だと思うけど」그저 그렇던데. …보통이던데.もいいけど、그저 그렇다 は韓国人がよく使う慣用句みたいなものです。また、별로던데.もよく使います。 以上。ああ、疲れた。(^_-)-☆これをもちましてお暇しますわ。じゃあね。>゜))))彡
お礼
ありがとうございます。 なるほど、意外と 적당が広く使えるんですね。ただ、韓国語の적당には日本語みたいに「いい加減」みたいな意味はないですよね?