• ベストアンサー

general 一般的 全般的

generalを辞書で引くと一般的と全般的という意味がでてきますが、これは何が違うんですか?また、どうやって使い分ければいいんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「一般的な」「全般的な」という日本語の差があまりしっくりきません。このような時は、辞書中の例文を比較して、その差を確認するといいと思います。 (1) general opinion 「世間一般的な意見」 general public 「一般人」 general viewer 「一般視聴者」 ※ある一定の範囲内での人達の中では、『ほぼ全員か大多数の人達』の意味 (2) special consensus 「全体的合意」「総意」 general anesthesia 「全身麻酔」 general informaion 「全般的な情報」 ※文字通りでは「完全な」(=universal)の意味になるが、現実的には例外もいることは承知済みの場合 この二種類を場合により、「一般的な」「全般的な」なとどと訳語を選ぶといいと思います。

kenta7859
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#171580
noname#171580
回答No.4

(1) 一般的とは、普通、大抵、誰でも/の意味     一般的な常識、一般的な言葉/などという。 (2) 全般とは、全部、全体、総体/の意味      学校全体、市全体、国全体/などという。     

kenta7859
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

一般的 http://thesaurus.weblio.jp/content/%E4%B8%80%E8%88%AC%E7%9A%84 全般的 http://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%85%A8%E8%88%AC%E7%9A%84 共通する意味もありますが、全てにわたって同意語ではありません。

kenta7859
質問者

お礼

こんなサイトがあるんですね。 今まで、ネットで単語を検索したことがなかったので知りませんでした。 以後、活用させていただきます。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

一般的と全般的は日本語でも意味の違いがはっきりしませんが、どちらにせよ英語ではgeneralでよいです。対立するのはspecificで、特異的という意味でっす。

kenta7859
質問者

お礼

お礼が遅れてしまってすみません。

関連するQ&A