※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:A認為B能够知道C是D。)
A認為B能够知道C是D
このQ&Aのポイント
日本語において、「は」と「が」は一文の中に多く存在する場合、処理が難しいことがあります。
一文の中で、主体の後ろに付ける「は」は一つのみであるというルールが存在するのか疑問です。
"A認為B能够知道C是D"と"A認為:C是D対于B来説是能够知道的"をそれぞれ日本語に翻訳してください。
日本語を勉強しているものですが、中国語を日本語に翻訳する場合、一文の中における「は」と「が」が多そうなとき、私には処理できなくなってしまします。
原則的には、一文の中において、主体の後ろに付けるものとしての「は」が、一つのみでなければならない、というルールは、本当にあるんですか。
次の二つの文(実は同じ意味です)を日本語にそれぞれ翻訳していただきたいです。
(1) 「A認為B能够知道C是D。」
(2) 「A認為:C是D対于B来説是能够知道的。」
注:翻訳後の日本語は一文に限ります。つまり、「。」が一つのみでなければなりません。「能够」の翻訳を省略してはいけません。
ややこしい文で、すみませんが、よろしくお願いいたします。
(ちなみに、この「注:~~~~~~」という使い方は、日本語にはあるかどうかもわかりませんので、よろしいければ、合わせて答えていただければありがたいです。)
お礼
「(注)~」のご回答で、一つテックニックがついた。ありがとうございました!それに本題についての詳しいご説明ありがとうございました! 翻訳可能な題にするには条件を補足します。A、B、C、Dのどれも特定や強調される対象ではありません。普通といいますか、なんといいますか、一般的な感じで訳していただきたいです。特に(1)について。引き続き、回答を募集したいと思います。