• ベストアンサー

~kind of way

以下の文章に適した日本語訳を教えてください。  He's hip in a professorial, cardigan/jeans kind of way. He's hipもcardigan/jeansもkind of wayもよくわかりません。カーディガンやジーンズでいられる職業(つまり、サラリーマンじゃない)ってことでしょうか? よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

hipは「最新情報に通じている」とか「もの知り」のとか「ナウい」と言う意味です。 彼は、プロ意識を持ち、カーディガンやジーンズを着こなすナウい人。 in a Japanese kind of way 和風な・・・ in a tired kind of way 疲れた様子で・・・ in an empty kind of way 質素で・・・ in a fun kind of way 楽しく・・・

engg
質問者

お礼

例文をたくさんありがとうございます! 実感が湧いてきました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    もう優れた回答があるのでこれは寝言です。 1。 professional は、下記のロングマンには legal/medical/teaching とあり、法律関係、医療、教職 に携わる例が挙っています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/profession  下記のウエブスターの例文は医師の例ばかりです。      http://www.merriam-webster.com/dictionary/profession?show=0&t=1355598889 2。cardigan/jeans これはカジュアルな服装を代表させています。 3。kind of wayは、下記にもありますが、口語の言い方で「まあ言ってみれば~みたいな」というアバウトな表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=kind+of+way 4。  特に裁判官、医師、大学教授、など1の職は「きちんとした服装」が期待されており、2とは普通あい容れません。如何にしてこの二極を組み合わせるかの苦心は下記などでも分かります。        http://www.thenewprofessionalblog.com/2011/03/how-to-wear-jeans-to-office.html 5。  ここで hip が効いてきます。ただなら三つ揃いに金時計と言う職業と、「いわば」(=kind of way)カーディガンにジーンズと言うカジュアルさを、「うまく」同時に着こなせる技量の持ち主、というわけだと思います。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! リンクも大変参考になりました! 役に立つ"寝言(?)"に感謝しております。

  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

professorial は「大学教授のような」「学者ぶった」「独断的な」といった意味の単語です。 ご質問の文の意味は 「彼はカーディガンやジーンズに関して独自の着こなしを心得ている」 という意味です。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! professionalはプロフェッショナルより限定的なんですね。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

He's hip in a professorial, cardigan/jeans kind of way. やつはプロで流行の人、カーディガンやジーンズのような粋なスタイルで。 hip は今流行のという意味ですね。 cardigan kind of way というのは cardigan kind of styleということです。 ご参考になればと思います。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! 大変参考になりました!

関連するQ&A