- ベストアンサー
【質問】アルクの中国語学習雑誌の解答が間違っている?
- 中国語を独学している方がアルクの中国語学習雑誌について質問されています。
- 具体的には、回答の中に間違いを感じる部分があるとのことです。
- また、他の回答についても疑問があるようです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。正しく中役すると、「上课的时候,他不是在打瞌睡,就是在发短信。」になると思います。 メールの場合は「打」ではなく、「发」を使います。「メールを送信する」の意味ですが、メールをやっている時も「他在发短信」を言います。 そして、アルクの2つ目の解答は正しいと思います。そこで「你要想~」を使ってもいいですが、ちょっとニュアンスが変わります。 「你要想继续做这个工作,就得做出成绩来。」だと、 「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げるしかないです。」のような意味になると思います。 「要想」の前はたいてい二人称の「你」で、「要是想」と同じく使います。
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.1 です。 「想要」の方は、回答の方でも「しいて」と書いたように、学習者が意味や解釈をするには「想+要」と分解すると理解しやすいということですので、必ずしも分解すべきものではありません。 「想要」で「~しよう(したい)と思う」というひとつの動詞として単純に使われたり、解釈した方がよいこともあるでしょう。 No.2 の方のご回答も参考になりますね。
お礼
理解が悪くてすみません。フォローの解説、大変お手数をおかけしました。ありがとうございます。 お蔭さまでよくわかりました!この解説を身に着けて、たくさんの事例を読みたいと思います。 丁寧に解説していただいたのに、きちんと理解できず、そのために貴重なお時間を割いていただき本当に有難いです。感謝し切れません!このご恩を裏切らないように頑張ります(^_^)/
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
あらら、やっちまった、ですね。 居眠りじゃなきゃ眠っているって、どちらにせよ寝てるわけだし。(笑) 「(用手机)发短信」だとか、「(打手机)发短信」になると思いますが、現実的にあちらで若者が使う言葉がどうなっているのかは把握してません。 2の方は、意味としては「想要」が正しいように思います。 「要想」だと「(思う)べきであるならば」というような、何だか固い意味合いの文章になりますが(「要」が「想」にかかる)、ここでは「続けたいと強く思う」←「自分ではそうすべきであると考える」というように、しいて考えれば、「想要」の後ろの動詞に「要」のニュアンスがかかる感じでしょう。
お礼
わかりやすい訳と解説を有難うございます!解説を何度も読んでいてお礼が遅くなりすみません。 >「(打手机)发短信」 勉強になりました。「打手机」という表現が使えるのですね。 >「想要」の後ろの動詞に「要」のニュアンスがかかる感じでしょう。 なるほどです。“你想/要继续做这个工作,就得做出成绩来。”と切って考えるべきだったのですね。 「你想/(“你”省略)要继续做这个工作」と考えればしっくりきました。 一つひとつ丁寧に解釈しないと間違えそうです。注意深く訳していこうと思います。 有難うございます!
お礼
わかりやすい解説を有難うございます。内容を熟読していて返事が遅くなりすみませんm(__)m >メールをやっている時も「他在发短信」を言います。 なるほど~。とても勉強になりました。これは日常的に使えそうな表現ですね! >>2)「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げなければならない。」 >>解答:你想要继续做这个工作,就得做出成绩来。 >「你要想继续做这个工作,就得做出成绩来。」だと、 >「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げるしかないです。」 後半部分のニュアンスが違うのですね。微妙・・・(T_T) >「要想」の前はたいてい二人称の「你」で、「要是想」と同じく使います。 「要是」(仮定を表す)もし~なら+「想」=「要是想」(もし~と思うなら)ですね? 解答の文の切り方を間違って理解していたのかもしれません。 你想/要继续做这个工作,~。で、「你想要」ではなく、「你想」と「(主語省略)要继续做这个工作」の2文構成と考えなければいけなかったのですね、きっと。 今後も間違えそうだから、ここできちっと覚えなければ! 本当にありがとうございました!!!