yuzazazaのプロフィール
@yuzazaza yuzazaza
ありがとう数2
質問数0
回答数2
- ベストアンサー数
- 2
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2012/07/12
- 性別男性
- 職業学生
- 年代30代
- 都道府県その他海外
- アルクの解答が間違っている気がするのですが・・・
中国語を独学しています。アルクが出版する中国語学習雑誌関連コンテンツに、以下の記述がありました。 1)「彼は授業中、居眠りをするのでなければ、携帯メールをやっている」を中訳せよ、との問題で回答は以下でした。 解答:上课的时候,他不是打瞌睡,就是睡觉。 「携帯メールをやっている」が、「就是睡觉」となっていますが、これって間違いですよね? 正しくはどう書けばいいのでしょうか?「打短信」などを使えばいいのでしょうか? また、同じページにやはり和→中訳の問題があり、 2)「あなたはこの仕事を続けようと思うなら、成果を上げなければならない。」 解答:你想要继续做这个工作,就得做出成绩来。 そして解説として、「要想~,就得・・・:~しようと思うなら、・・・しなければならない」とありました。 解説のように「要想~,」であれば、解答の文章「你想要~」は、「你要想~」ではないのでしょうか? 独学ゆえ、自分が合っているかどうか自信がないのでどうぞよろしくお願い致します。
- 早睡早起身体好。(早寝早起きは体に良い)ですが、
早睡早起身体好。(早寝早起きは体に良い)ですが、どうして介詞の“对”を使わないのでしょうか? 早睡早起对身体好。と言うべきではないでしょうか? 口語では介詞“对”が省略されることがあるということでしょうか?。 早睡早起身体好。をそのまま訳せば、「早寝早起きは体が良い」のように主述述語文になってしまうのですが? ご教示のほど、お願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- blueskyredpart
- 回答数3