• ベストアンサー

単純な英文法の質問と思いますが

I am hoping for a baby girl. って girl baby でも良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本人的には日本語の「女の子の赤ちゃん」そのままの girl baby の方がわかりやすいでしょう。 実際,使われることもあります。 でも,girl baby の方が英語としては普通です。 They had a girl.「(彼らのところに)女の子が生まれた」 I'm hoping for a girl.「女の子がほしい」 girl だけで,赤ん坊の女の子を表します。 そういう girl でいいところに,少女のような年齢でなく,赤ん坊の とつけたしたのが baby girl です。 日本語で「女の子の赤ちゃん」が普通でも,場合によっては上で私が使ったように 「赤ん坊の女の子」と言いたい時があります。 英語でも同じで,baby girl と girl baby どちらもあるのですが, 日本語の「赤ん坊の女の子」「女の子の赤ちゃん」とそれぞれ一致するのでなく, 普通にはどちらも baby girl です。 girl baby というと,とにかく赤ん坊,とあって「女の子の赤ん坊」 と言いたい場合などでしょうか。

aki-la
質問者

お礼

ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.3

どちらでも良いのですが for a baby(赤ちゃんがほしい)girlは補語です for a girl(女の子が欲しい)babyは補語です どちに言いたいことを置くかによってです

aki-la
質問者

お礼

ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
aki-la
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A