- ベストアンサー
乱筆乱文の意味
最近、できないながらも一生懸命英文でemailしています。でも本当に相手が理解できているのかな?と不安になります。手紙の最後に「乱筆乱文でしつれいします」というような文を日本では書きますが、アメリカにも通用するのでしょうか?それとも謙虚すぎてしまいますか?本当に下手な英文なので‥ 参考書では Sorry to be sending such a sloppy letter.や、I apologize for my poor handwriting and grammar.とありました。これもまた堅すぎるかなとも思ってしまいます。文章が変なら訂正してほしいこと、もふくめて何か適切な英文があればぜひ教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手は、こちらが英語が母国語ではないことをわかっていますし、また 質問者さんが一生懸命メールをしているのもきっと伝わっているでしょうから、あえて乱筆乱文失礼しますといったような表現はいらないと思いますよ。 よくネイティブの方に「つたない英語でごめんなさいね」といったようなことを、言うと 必ず「私の日本語に比べたらあなたの英語はすごいわよ」といったことを 決り文句のように返されますし、アメリカなどはアメリカに住んでいながら英語を話さない人たちだってたくさんいますから。 ジャスミンさんの誠意はしっかり伝わっていると思いますよ。
その他の回答 (4)
- Ciel-une
- ベストアンサー率0% (0/4)
う~ん、文化の違いからの悩み!ですかぁ…でも面白そうなお話ですねぇ☆ こういう場合は“~で失礼します”じゃなくて、自分の英語を読んでくれてアリガト~♪って感じで書いた方が良いんじゃないですか?例えば、何かをしてもらった時とかによくThank you for your time.と言う言葉を耳にするんですけど、これは「時間をとらせてごめんね」と言うよりは「時間をとってもらってありがとう」という前向きな感じが出ていて良いんじゃないですかね☆こういう感じで書いてみても良いんじゃないですか。
お礼
日本ではプレゼントに対し、こんなものしか用意できなかったけど‥とか粗品ですが‥など申し訳ないように言いますが、アメリカなどでは絶対気に入るはず!という感じでわたすそうです。そこらへんからも、sorryよりもthanksという前向きな単語を使ったほうがいいのかもしれませんね。ありがとうございました
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
#1さんに同意します。 私がたまに使うのは、 Don't mind if (when) I make mistakes in my English. 乱筆乱文にて失礼、というよりは、間違えても気にしないでね、見たいな感じですか。 文章が変なら訂正して欲しいというのは誰もが思うことかもしれませんが、私は相手が気が付いて、親切心があれば教えてくれると思っています。あえて文章では言いません。(語学交換とか、そういう場合なら別です) 私の個人的な感覚かもしれませんが、自分の友人に日本語を習っている外国人がいて、そのひとと話をする時に「日本語がおかしかったら直してね」と言われても、意味が通じていればいちいち直してはあげないと思います。口語文と言うのは、日本語であれ、英語であれ、一つのことを伝えるのに何通りもの言い方がある訳です。それを説明しながら、訂正を加えていたら、会話なんて成り立たないからです。 大切なのは意味が通じるかどうか、で、間違えを正してもらうのはそういう機会があるときに、あるいはそれを喜んでしてくれる人に頼むほうがいいような気がします。
お礼
確かにそうですね!!なんとなくギスギスしながらmailを送ってたけれど、もう少し楽しみながら文章を作ろうと思います!
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
>参考書では Sorry to be sending such a sloppy letter.や、I apologize for my poor handwriting and grammar.> ふつう、I apologize は大げさでしょうね。日本のようにしょっちゅう謝る習慣もないようですから。 場合によっては、相手に不安というか、妙な気分を味わせることになるかもしれませんね。 >本当に相手が理解できているのかな? 文法的に正しくても、通じないことは、通じませんから、細かいことは気にしないことでしょうね。 >文章が変なら訂正してほしいこと、もふくめて何か適切な英文があればぜひ教えてください。> 少々、間違っていてもいいというなら、どんな言葉でも使えます。適切という自信はかけらもありませんが、なにかの足しに。 I would be glad if you could correct my words. I would appreciate if you could suggest my mistakes. I'd highly appreciate if I could hear your comments about my wrong usage. Sorry, but I am a novice English learner. I've been trying to improve my English. Sorry for my poor English. I'm sorry for the incorrect (unreadable) writing. Does this make sense? Is that correct? Is this natural? Does it sound natural? Is it good English? Could you catch my word? I wonder if you could correct my mistakes sentence by sentence. May I bother you with my English? I'd like to know English exactly. Can I have your explanation with my mitakes? May I have your suggestion on my troubled sentence?
お礼
こんなにたくさんの英文をありがとうございました!いつもは当たり障りのない内容でmailしてますが、内容が長くなったり細かくなったときなどに使おうかな、と考えています。それなら丁寧すぎないかなーと思います‥
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「乱筆乱文でしつれいします」 >Sorry to be sending such a sloppy letter. >I apologize for my poor handwriting and grammar. Excuse me for my poor English and handwriting. I apologoze for my poor handwriting and bad grammar. 等言えますが、謙虚過ぎる印象があります。そこまで謙遜しなくてもよいのではないかと思います。
お礼
有難うございました。日本でよく言われる、粗品ですが‥というのもアメリカではあまり使われないと聞きました。これと同じようにあまり謙虚になりすぎるのもかえってよくないのかもしれませんね!
お礼
励ましのお言葉、とっても嬉しいです!!emailの内容はたいしたことではないのですが、いつも気持ちを込めて送っているので本当に伝わっているといいな!