- ベストアンサー
英語の省略に関する質問
- "Damn it!"という一文における英語の省略について質問です。
- 具体的には、"Damn it!"とsaid Jakeの後に省略されている接続詞と名詞について知りたいです。
- また、質問文の簡単な翻訳についても意見を聞きたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
和訳はほぼ正解です。 coming は分詞構文構文で「書斎から寝室へ向かう途中で…」「向かいながら…」となります。 分詞構文は、接続詞と主語を省略するかわりに、分詞を使うのです。 ing は「くそっ」と言ったのと、移動が同時進行であることを表します。
その他の回答 (3)
>"Damn it!" said Jake, coming out of his study into the bedroom, where Alex was packing her bags. >(1) "Damn it!" said Jake, と行った後、and then he was という接続詞と名詞は省略されているのでしょうか? coming out of his study into the bedroomは現在分詞構文でしょうね。いろいろ解釈ができ、仰るような状況もあるし、進行形にしない解釈もあり得るでしょう。 "Damn it!" said Jake, while he was coming out of his study and going into the bedroom, こんな状況もあり得ます。つまり、勉強部屋を出て、寝室に行くまでの間に「くそ!」とつぶやいたという状況です。 >(2) 簡単に訳したら、 こんな感じでいいのですか??? 「くそ!」ジェイクは言った。 彼の勉強部屋から出てベッドルームへ向かった。そこではアレックスが彼女の荷物をつめていた。 上記の別解釈で、さらにジェイクがまだアレックスを見る前だとすると、以下のようにもできます。どれが正しいかは前後の文脈次第でしょう。 「ジェイクは勉強部屋を出て、「くそ!」と言いながら寝室に向かった。そのとき寝室ではアレックスが彼女の荷物をバッグに詰めていた。
お礼
現在分詞構文ってこういう風に使われていたんですね。知りませんでした。 ここのサイトに沢山あり、納得! http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_2.html 訳し方も、こんなふうにもできるんですね。なるほどお!!! ほんとうにありがとうございます!!!
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
》(1) "Damn it!" said Jake, と行った後、and then he was という接続詞と名詞は省略されているのでしょうか? ちょっと違うように思います。 then he was coming out of his study into the bedroom ではなくて、 → then he came out of his study into the bedroom だと思います。 (2)は質問者さんの訳でいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(1) "Damn it!" said Jake, と言った後、and then he was という接続詞と名詞は省略されているのでしょうか? その通りです。 (2) 簡単に訳したら、 こんな感じでいいのですか??? 「くそ!」ジェイクはそう言い、書斎からとび出しベッドルームへと入ると、アレックスが荷作りをしている最中だった。
お礼
書斎という言葉に置き換える、とても良いアイデアですね。ありがとうございます!!
お礼
>分詞構文は、接続詞と主語を省略するかわりに、分詞を使う そうだったんですね!!!知りませんでした。 こちらのサイトに詳しく書いてありました。ありがとうございます! http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html