- ベストアンサー
for the first time の使い方を教えてください。
for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)(2) 「今年」を表わす、this year には in は要りません。 ですから、 I ate Oden for the first time this year. で、今年初めておでんを食べた.という意味になります。 言外に、今年より前に食べた事がある、という意味が込められています。 this century には in が付くけれど、this year には付かない、というように、英語には沢山の不規則なルールがありますので、これは覚えるしかありません。 結論として、in の有る無しは、今までにその経験が有る無しとは無関係ということです。 今まででおでんを食べたのは、今年が初めて、という事を表わすなら、 This year was the first time to eat Oden in my life. のような言い方になると思います。 (3) I met him for the first time in March 2009. 私は2009年3月に初めてかれと会った。 I met him for the first time in 2009. 私は2009年に初めて彼と会った。 ※ 英文には、order と言って言葉の順序の決まりがあります。 なので、in March が for the first time の前に来る事はまず、ありません。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「生まれて初めて」でない場合は"since"を使う表現があります。 "I ate oden for the first time since last year."(今年に入って初めておでんを食べた) "I ate oden today for the first time since 2008."(2008年に食べて以来、今日初めておでんを食べた) 参考まで。
お礼
Agee様 教えていただきありがとうございました。表現方法がわかり大変参考になりました。
お礼
nekomac様 教えていただきありがとうございました。初めてわかったことばかりです。とても勉強になりました。