- ベストアンサー
英語の質問
「毎年この時期に」という部分の英訳で 模範解答がAt this time of the yearになっていました。 「毎週水曜日に」や「毎週末に」がon wednsdays やat weekends なので てっきりyearsと複数になるものかと思っていたのですが… このtheというのはどういった特定を表すようなものなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
on Wednesday というのは,あいまいというか,一般的な表現で, 「今度の水曜日,この前の水曜日」を表すことも,「(いつも,ふつう)水曜日に」 も表します。 on Wednesdays とすると,「今度の」とか特定されず,「ふつう」さらには「毎水曜日」 ということにはなります。 weekend の場合も,「この週末」というのであれば this weekend であり, そうでないなら,at/on weekends という言い方をして,「ふつう,週末に」となります。 February is the shortest month of the year. この the が私も中学生のころはどうもわかりませんでした。 実際には,日本語の「その年々」という感覚です。 「カー・オブ・ザ・イヤー」などの日本語にも取り入れられている, 「その年の」であり,「今年に限らず,その時々の年」という意味になります。 だから,at/on the weekend という表現でも,「毎週末」という意味になり得ます。 これは,種類全体を表す総称の the ともいえます。 月や日レベルでの this time でなく,「年」という分類で, という時の単位の中で,year という特定の種類。 これは by the 単位という表現に通ずるものです。 by the month「月極めで」 by the gram「グラム単位で」 こういう the にしても,時の中で月,重さの中でグラム,と単位を特定しています。 実際には (at) this time of (the) year at も the も省略されることがあります。
その他の回答 (1)
At this time が含まれている特定の年なのでtheがついています。
お礼
なるほど。 その時々、ですかぁ… 言われたら納得なのですが、自分で思いつける気がしません…涙 一度英語圏のかたの頭の中をのぞきたいです。 ありがとうございました^^