• ベストアンサー

英文の和訳お願いします。

前後のつながりの英文がありませんが、英文の 「One is in white.] の訳を教えてください。例えば、「一人の人は白衣をきている」とか「白衣を着ている人もいる」とか いや、この二つの訳は誤訳なのか。よくわかりません、どなたかわかるかた教えてください。よろしく。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

oneは人でも、モノにでも使えます。 文例 There are five dolls on the shelves. One is in white. 棚に5つの人形があります。1つは白い服を身に纏っています(着ています)。 I think those two people are policemen in plain clothes. One is in white. The other is in brown. あの2人は私服警官だと思うよ。1人は白い服を着て、もう一人は茶色の服を着てるね。 これは「一人の人は白衣を着ている」に近いですね。 「白衣を着ている人もいる」は、私には複数形が浮かびました。 Some are in white. みたいな。 でも、みんながばらばらに別の色の服装だという前提なら、「白衣を着ている人もいる」がOne is in white.になることもあります。 従って2つの訳例はどちらも間違いではありません。 以上、ご参考に。

gon4
質問者

お礼

例文をあげて丁寧に説明いただきました。よくわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

多分、二人で話をしていて、一方の人が目線か、親指で指しながら、その人は白い服をきています、と言っているのでしょう。

gon4
質問者

お礼

お忙しい中ご回答いただきありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   どちらも誤訳ではないと思います。前後の文脈で前者が適当な時もあり、後者が自然なこともあると思います。

gon4
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A