英語の翻訳で分からないところがあります。
ケリーとそのお姉さんの話です。↓(ケリー・オズボーンの自伝より)
"Kelly, your breath fucking stinks, Fuck off!" my sister replied.
One of the teachers came marching down and said, "Kelly, who swore at you just then?"
I just kept looking forward and said, "I don't know, Miss"
As if I was going to dob my sister in it.
As much as we didn't get on at times, there were no way I was going to dob on my sister.
There was absolutely no fucking way.
「ケリー、あんたの息くさいわよ。うせろ!」姉が答えた。
先生の一人がやってきて言った。
「ケリー、そのとき(?(1)) 誰があなたを罵ったの?」
私はちょっと期待して(?(2))言った。「わかりません。先生」
まるで私が姉ををそれに(?(3))チクろうとしているみたいだった。
私たちはたまに仲たがいするときがあったけど、姉をチクるつもりはなかった。(?(4))
本当にそんなつもりはなかった。(?(5))
(1) just then=そのとき だとおかしいのでもっとうまい訳し方がありますか。
(2) kept lookinf go=「期待した」であってますか。
(3) dob in=~に密告する。という意味ですが、このitは何を指してますか?
(4)(5) there was no way=の訳がよくわかりません。
「そんなつもりはなかった。」と否定にすると(2)でなぜケリーが期待して答えたのか理解できません。
お手数ですがよろしくお願いいたします。
お礼
分かりやすい返答ありがとうございます。 カナダ人から、basketballの練習後にもらったmailの内容でした。 正しくは、yo i fucking killed it at ball todayでラストに絵文字の親指を立てたgoodのマークがありました。 教えて頂いた感じからすると、いい意味なんですね! 英語ができないので、fuckやkillがあったので、悪い意味かと思ってしまいました。