各文の意味に違いはあるのでしょうか?
"Is there any meaning to this song?","There is no meaning to this song."
"Is there any meaning of this song?","There is no meaning of this song."
"Is there any meaning in this song?","There is no meaning in this song."
"Does this song have any meaning?","This song has no meaning."
"Does this song carry any meaning?","This song carries no meaning."
全て「この歌に意味はあるのでしょうか?」「この歌に意味はありません」と訳せると思うのですが、微妙なニュアンスの違いなどはあるのでしょうか? また、どの表現が一番英語として自然なのでしょうか?
お礼
早い回答ありがとうございます。 そうですか・・・fuckingってついた時点でいい言葉ではないと思ってましたが>< 助かりました。