- ベストアンサー
英語翻訳でケリーとそのお姉さんのやり取りの要点をまとめます
- ケリーの姉がケリーの息が臭いと罵るが、ケリーは姉をチクるつもりはなかった。
- 先生がケリーに誰が罵ったのか尋ねるが、ケリーは知らないと答える。
- ケリーと姉は仲が悪い時もあったが、ケリーは姉をチクるつもりはなかった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) たった今 (2) 前を向いて(=振り返ったりすると、その方向などから犯人がわかるので知らん顔をして、なに食わぬ顔をして) (3) in it には、下記のように「参加する」という意味があり、ここではこの件に「参加させる」「巻き込む」「かかわらせる」という意味でしょう。 http://eow.alc.co.jp/in+it/UTF-8/ (4)(5) (2)を僕のように解釈すれば、お訳しになった通りでいいと思います。
その他の回答 (1)
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
これって、かの有名なキレ家族のオズボーン一家の一員のケリーの自伝の翻訳なんですよね? だったら、いっそこれくらいオズボーン家風の言葉遣いの翻訳にしても悪くないかも?! ^m^ "Kelly, your breath fucking stinks, Fuck off!" my sister replied. 「ケリー、あんたの息マジ臭いの、どっかいっちゃってよ!」私の姉が返した。 One of the teachers came marching down and said, "Kelly, who swore at you just then?" 教師のうちの一人がおもむろにやって来て言った。「ケリー、今しがた貴女を罵ったのは誰かしら?」 I just kept looking forward and said, "I don't know, Miss" 私はただ正面を見つめ続けて「わかりません、先生」と言ったわ。 As if I was going to dob my sister in it. だってまるで私が姉(妹)をチクるみたいじゃん。 As much as we didn't get on at times, there were no way I was going to dob on my sister. そりゃぁ姉(妹)とは折り合いが悪い時も多いけど、私が自分の姉(妹)をチクるなんて有り得ないし。 There was absolutely no fucking way. マジで、そんな事何があったってするわけが無い。 って感じの翻訳で如何でしょう?! 質問に関しては、 (1)ついさっき、とか、今しがた、って感じでOKだと思いますよ? (2)は前後の状況からみても、前を見続けたって事が言いたいだけで、イディオムじゃないと思います。 (3)状況がitにあたると思います。 (4)&(5)これは口語体(スラング)でよく使われる言い回しで、何処にも道が無いという直訳のニュアンスからも想像がつくように、様々な形に変化する状況下で否定系の表現として使われます。 以上、こんな感じで如何でしょう? 健闘を祈ってま~す?!(^_-)-☆
お礼
回答ありがとうございました。ケリーはADHDで、失語症でバカで太っていたらしくて、面白い自伝です。 時間かかりますが、最後まで読み切りたいと思います。また質問がありましたら、よろしくお願いします。