• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“对于”と“关于”の違いがわかりません)

中国語の「对于」と「关于」の使い方の違いとは?

このQ&Aのポイント
  • 中国語を独学している方にとって、「对于」と「关于」の使い方の違いは非常に混乱することです。この記事では、「对于」と「关于」の使い方の違いについて解説します。
  • 「对于」と「关于」はどちらも前置詞であり、人や事物に関する表現をするために使用されます。しかし、使い方には微妙な違いがあります。
  • 「对于」は人や事物に関する範囲が広く、さまざまな対象に使うことができます。一方、「关于」は主に事物に関連する表現に使われます。この違いが混乱の原因となっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

辞書にも記載されていると思いますが、「对于」は「対象となるもの」について使われます。 ご質問にあるように、「歌についての本」は「歌に関する本」であって、「歌に対してどうにかする本」ではないですね。 また日記に書いたのは「桜に関すること」であって、「桜をどうにかしようとして何か」書いたのではないですね。 つまり対象物をどうにかする目的で何かするのが「对于」で、単純に対象物を取り扱うのが「关于」です。 「关于东京的樱花」というと、ともかくも東京の桜に関しての文章を書くというごく普通の表現になりますが、「对于东京的樱花」となると、東京の桜をどうにかするために何か書くと言うことになりますね。まあ、後者は通常はこのままそういう使い方はしないでしょうから、お目にかからないと思います。 「~に対処する」というニュアンスを念頭に置けば、両者の違い、なぜ添削されたかがおわかりになるのではないかと思います。

sasha_88
質問者

お礼

あぁ本当に助かりました!有難うございます。 辞書の説明を読んでもいまひとつ消化できず困っていました。辞書でも対比させて説明しているのですが、 对于:動作の対象または事態の説明が関連している対象を示す。  对于这个问题,他很感兴趣 关于:関連する事物を示す。  关于这个问题,还应该听听大家的意见 となってましてよくわからず(+o+) 辞書よりcubicsさんの説明の方がよくわかりました!ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

私はこの2つの使い分けは、中国語の漢字をそのまま日本語にして 对于~:~に対する、~に対して(の) 关于~:~に関する、~に関して(の) と覚えています。 中国語の文では对于でも关于でもどちらでもいい場合があるのでいつでもこの関係が成り立つわけではありませんが、だいたいの場合はこの覚え方で大丈夫と思います。 質問文にある例文を日本語にすると 「私は中国の歌に関する本を一冊買った。」 「前回の日記に、東京の桜に関して書いた。」 とは言いますが 「私は中国の歌に対する本を一冊買った。」 「前回の日記に、東京の桜に対して書いた。」 とは言いませんよね。 なのでここは“关于”を使います。 文法的な解説は私も参考書をひっくり返さないとできません。 今回は調べる時間がないので他の方の回答に期待します。 なお、“关于”は人にも使えます。 (例) 在上次的日记中,我写了关于我的老朋友。

sasha_88
質問者

お礼

お忙しいところ、丁寧な解説を有難うございます。覚えやすい解説で助かりました。 >なお、“关于”は人にも使えます あ・・・そうなんですね。もっと参考書とか見ないとダメですね(*_*) スラスラ使えるようになるまで頑張ります!