• ベストアンサー

翻訳お願い致します。

No one confuse you with an artist in japan? I couldn't resist to you. 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   英語圏以外の方の文のようですが  「あなたを日本の(他の)芸術家と混同する人はいない、   私はあなたに抵抗できなかった > あなた(の作品)に惹かれた」    と言った意味ではないかと思います。

その他の回答 (2)

  • Saitar
  • ベストアンサー率41% (192/464)
回答No.3

No.2です。 読み返してみると、No.1の方と全く逆の意味なので、ちょっと心配になりました。 ぜひ、他の方のご意見も参考として頂きたいと思います。

  • Saitar
  • ベストアンサー率41% (192/464)
回答No.2

ずいぶんとくだけた文章だと思いますが、最初の文に疑問符が付いているのが気になります。 私には次のような意味に思えます。 「日本ではあなたを芸術家だと思う人がいるのだろうか?  私はあなたに我慢がならない。」(つまり、不満である、という意味) 前後のやりとりがあるともう少し意味がハッキリすると思うのですが。

sayolala
質問者

補足

ありがとうございます。 SPS様の仰るとおり英語圏ではないです。 前後のやりとりですが、彼氏がいるかとかあなたは美しいなど‥ あぁまたお世辞?かあと思い軽く流してるのですが‥

関連するQ&A