- 締切済み
Don't touch my mustache
アメリカ人とのメールのなかで 「Don't touch my mustache」 と書いてありました。 辞書にもないのですが、「どういたしまして」 という意味ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
更に追加情報と致しまして、 占領軍政策として日本の児童に対し、時間を訊ねる英語の日本語音訳として 『掘った芋いじるな』 と周知していたようです。 もちろんWhat time is it now?の代用として。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
追加情報としまして、 これは日本人が英語を母語にする人に「どういたしまして」という日本語を教えるときに"Don't touch my mustache"と言えば Don't mention it. あるいはYou are welcome.という意味合いになりますと教えます。かなり行き渡っている冗談と思います。また独身男性でこれから日本にゆく友人には、ついでに「Anatawa minikui kaibutu」というのを教えます。これは「あなたは美しい」という意味だと教えてください。若い日本の女性に「あなたは醜い怪物」と言ったら面白いだろうなというわけです。 そのほかにも「おはよう」はState of OhioのOhioつまり「おはいお」と言えばGood morningになりますと教えているようです。 同様に「ありがとう」はAlligator(ワニ)と教えます、すると日本に着てalligetorの代わりにcrocodileと言ってしまうのではないか、それは面白いだろうというのがあります。 あまり実用的な言葉はないのですが、ジョークの一種といえます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、辞書に載っていないのは当然ですね。 そのアメリカ人は日本語ペラペラ、漢字も殆ど読解し すらすら書く事も出来る人ですので、冗談で書いたの ですね。
- gohtraw
- ベストアンサー率54% (1630/2965)
辞書にはないでしょうね。空耳アワーですから。ネイティブの人が読むと「どういたしまして」に聞こえるらしいです。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、辞書に載っていないのは当然ですね。 そのアメリカ人は日本語ペラペラ、漢字も殆ど読解し すらすら書く事も出来る人ですので、冗談で書いたの ですね。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、辞書に載っていないのは当然ですね。 そのアメリカ人は日本語ペラペラ、漢字も殆ど読解し すらすら書く事も出来る人ですので、冗談で書いたの ですね。