- 締切済み
バカラックdon’t go breaking 意味
バート・バカラック&ハルデヴィッドの曲に Don’t go breaking my heart という曲目があるのですが、 どういう意味なのでしょうか。 心を壊さないで、なら、 どうして、don’t break my heart じゃないんでしょうか Don’t go breaking my heart って言うことは行かないで&心を壊さないでと、 言う意味なのかなと思ったけどそれなら Don’t go and break my heart になるし、、、 よく分からないままです。 教えてください。 どうぞよろしくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6875/20335)
Don’t go breaking my heart I couldn’t if I tried Oh honey if I get restless Baby you’re not that kind 僕の心を傷つけないで そんなこと出来っこないでしょ あぁハニー、僕が浮ついた気持ちになっても ベイビー、あなたはそんな人じゃない 参考サイト https://lyriclist.mrshll129.com/eltonjohn-dont-go-breaking-my-heart/#google_vignette
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2339/4386)
break だけでも良いのに do break と強調する言い方もありますよね。 I'll do break your heart とか……だから、そんな言い方なのかなと思われたのでしょうか? でも do の後に続くのは break であって breaking ではありません。 go break とは滅多に言わないでしょうし go and break を go breaking とは言いません。 Don't go breaking my heart は Don't + go + breaking my heart というように breaking my heart が 1 つの言葉 (名詞形) になっています。 Don't go there の there を breaking my heart に置き換えたと思ってください。 go の目的語が breaking my heart というわけです。 do は「する」ですが go は「しようと行動に移す」つまり will do の意味合いも持っています。 直訳すれば「私の心を壊すような事はしないで」ですが、もうちょっと日本語の使い方に促した言い方に意訳すれば「私の心を掻き乱さないで」という事です。 「心を折るような事、しないで(^^;)」なら break ではなく crush でしょうが(笑)。 素敵な英会話を(^_^)/