• ベストアンサー

比較級

中学2年生の英語の教科書「TOTAL」で、 「I am taller than her.」 という文法表現がありました。 私が昔習った時は、 「I am taller than she.」 “taller than she is”だからと説明されたような気がします。 口語では目的格でいい、と聞いた気もしますが、どなたか解説していたけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • begins
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.2

Cambridge universityの出しているEnglish Grammar in Use という本によると We usually say *You are taller than me.(not 'than I') *He is not as clever as her(not 'as she') After than/as it is more usual to say me/him/her/them/us when there is no verb. Compare *You are taller than I am. but You are taller than me. *They have more money than we have. but They have more money than us. *I can't run as fast as he can. but I can't run as fast as him. 上記のようにあります。ご質問の例文ではthan she is とすることはあってもthan she となる事はないようです。時々文法的に「正しく」てもネイティブが全く使わない表現(文章でも)があるので注意が必要ですね。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中学生の参考書や問題集を見たら、主格で教えるものと目的格のものと、両方あるようですね。 (こ、混乱するなあ) “than I”という表現の方が多く見受けられます。 上記のご説明は大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I am taller than she is は問題なく使われます, しかし,I am taller than sheは非常に違和感を感じます. この違和感とは,sheの法が文法的には正しいとされているらしいけど,実際に言う人はまずいないだろう,という違和感です。 それに対して、I am taller than herは非常に自然なんですね, これが生きている英語でもあるし,正しい英語と言える事でもあると思います,  口語だから,文語だからと言う区別は,口語そのもので書くメールなどが普及してきた今では、変える必要があると思います. 文語はあくまでも畏まった時に書く書き方ということで,丁度日本人が手紙を書く時に敬語を気にしなくてはならない時にするあの言葉に対する姿勢と同じですね. 使える英語,生きた英語を教科書に引き入れていると言う事でしょう, 何億人もの英語教育の犠牲者にとっては,なんでこのように生きた英語を教えてくれなかったのだろうと怒っても当然だと思う私です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本で普通に勉強しているだけじゃ、こういった英語の感覚って身に付きませんよね。 ムズカシイなあ… 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • iwamai
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.1

>口語では目的格でいい、と聞いた気もしますが 専門家でないのでしっかりした答えではないですが、『口語のなで』という理由で良いと思います。I am taller than she.は少し丁寧で畏まった感じがします。英語の本とかを読んでいるときっと目にすると思います。ちなみにsheとher、昔と今では教えられていることが違うというのは、できるだけ日常のなかで使える英語をという声を反映した結果じゃないでしょうか?

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 きっとそういうことですね! 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A