• ベストアンサー

比較級表現について

私は彼女よりも年上なのに、彼女は私をまるで召使のように扱う。 という意味を Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. と訳してあるのですが、なぜ「彼女よりも年上」を「her elder」としているのでしょうか? 「elder than her」では駄目なのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

elder, eldest は old の比較変化の一つですが名詞の前において「年上の方の、一番年上の」という意味に使うのみで、「~より年上、~の中で一番年上」のようには使いません。 I am older than her (she (is)). ○ I am elder than her (she (is)). × He is the oldest of the three. ○ He is the eldest of the three. × elder brother「兄」 eldest son「長男」 I am her elder. の elder は名詞で one's elder「~より年上の人、~の先輩」という意味です。

noname#106784
質問者

お礼

ここでのelderは名詞なのですね。よく分かりました。有難うございました☆

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! Although I am her elder, she treats me as if I were her servant. elder には、名詞で「年長者」の意味があり、her elder で「彼女の年長者」という意味で使えます。

noname#106784
質問者

お礼

早速回答有難うございます☆ 年長者という名詞なのですね。助かりました(*^_^*)

関連するQ&A