- ベストアンサー
ポルトガル語でアヘ顔ダブルピース
ポルトガル語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。 言えて妙な訳ですなぁ。 拙者はブラジルで育ちで、現在日本で暮らす事38年目で現在ポル語&スペイン語&英語&日本語の翻訳屋として生計を立てて10年目だけど、「アヘ顔ダブルピース」を訳せと言われても無理かもね。 従って、上述の“flattered face with peace signs”をポル語に訳して見ました。 Face lisonjeado com sinal de paz duplo. だけど、英訳も拙者の和訳も「アヘ顔ダブルピース」とは違うと感じます。これが拙者の限界かな。 だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。 para não dizer [Para o diabo que te carregue]
その他の回答 (1)
- robin1124
- ベストアンサー率52% (185/354)
回答No.1
アヘ顔って言葉自体ないから訳せない。 ってかいろんな言葉でどう言うのか聞いてるけど なんか意味あるの?
質問者
お礼
ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。
質問者
補足
Você entende o português? Eu estou aprendendo vários idiomas e eu estou completando minhas expressões destes idiomas.
お礼
ありがとうございます。 >だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。 ああ、これは無視してください。なにしろ、ポルトガル語も知らないくせ冷やかす人がいるものでして。