• ベストアンサー

ポルトガル語でアヘ顔ダブルピース

ポルトガル語で「アヘ顔ダブルピース」は何と言うでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.2

>ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。  言えて妙な訳ですなぁ。  拙者はブラジルで育ちで、現在日本で暮らす事38年目で現在ポル語&スペイン語&英語&日本語の翻訳屋として生計を立てて10年目だけど、「アヘ顔ダブルピース」を訳せと言われても無理かもね。  従って、上述の“flattered face with peace signs”をポル語に訳して見ました。  Face lisonjeado com sinal de paz duplo.  だけど、英訳も拙者の和訳も「アヘ顔ダブルピース」とは違うと感じます。これが拙者の限界かな。  だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。  para não dizer [Para o diabo que te carregue]

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >だが、Você entende o português? と問われれば、 Talvez um pouvo melhor que você. と回答するでしょうね。 ああ、これは無視してください。なにしろ、ポルトガル語も知らないくせ冷やかす人がいるものでして。

その他の回答 (1)

  • robin1124
  • ベストアンサー率52% (185/354)
回答No.1

アヘ顔って言葉自体ないから訳せない。 ってかいろんな言葉でどう言うのか聞いてるけど なんか意味あるの?

yingtao7
質問者

お礼

ちなみに英語では “flattered face with peace signs”と訳した人がおりました。

yingtao7
質問者

補足

Você entende o português? Eu estou aprendendo vários idiomas e eu estou completando minhas expressões destes idiomas.

関連するQ&A