- ベストアンサー
モム、幼児の手を接着剤で接着させた罪で99年の刑を受ける
- モム(23歳の母親)が幼児の手を接着剤で接着させた罪状について、元々検察官のエレン・プライスは45年の取引を提案していたが、彼女は現在、モムが終身刑を受けるに値すると主張した。
- モム(23歳の母親)が幼児の手を接着剤で接着させた罪状について、検察官のエレン・プライスは45年の取引を提案したが、現在は終身刑に値すると主張している。
- モム(23歳の母親)が幼児の手を接着剤で接着させた罪状について、検察官のエレン・プライスは当初、45年の取引を提案していたが、現在はモムが終身刑に値すると考えている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)前の文も含めると Elizabeth Escalona did not immediately react as State District Judge Larry Mitchell pronounced the sentence at the end of a five-day hearing. Prosecutor Eren Price, who originally offered Escalona a plea deal for 45 years, had argued that she now thought the 23-year-old mother deserved life. となります。 2)お尋ねの had argued という過去完了ですが、これは、前の文の State District Judge Larry Mitchell pronounced the sentence at the end of a five-day hearing.の過去形に対して、それよりも前に argue していたことを示します。 ここを argued と過去形にしてしまうと、判決があってから申し立てたことになってしまいます。 3)who originally offered Escalona a plea deal for 45 years の部分は、その argue よりも時間的に前なので、過去完了よりさらに前であることを示したくなりますが、それはしません。主節の had argued でそれを示してしまえば、もう全部過去完了にすることは避けたいので、過去形で代用しています。originally(最初は、もともとは) をつけていますので offer と argue の先後関係は読者に分かるからです。 4)she now thought the 23-year-old mother deserved life は、直接話法に直すと、 "Now I think Escalona deserves life." と言ったのでしょう。(the 23-year-old mother = Escalona)これは、学校文法では、now → then の書き換えが必要と教わるところですが、この now の意味は、「前は違ったふうに考えていたが、今では」という対比の意味なので、then に変えると、いつのことか分かりにくくなってしまいます。そのまま残すのが賢明です。 5)意味は、#1のお方の回答通りです。a plea deal は「司法取引」で、検事が、「素直に吐いて罪を悔いれば、45年にしてやるがどうだ」というような、アメリカの司法の慣例のことをいいます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ここには三つの時点があります、 1。 検察官が45年の求刑をした時 2。 検察官が考え直した時 3。 検察官が終身刑がより適当だと思った時 now は下記の3の延長で、上記2と同じ時だと思われます。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/now_1 主動詞の、この文の要になる時は2です。1はそれよりずっと前、3はちょっと前です。 初め司法取引で(被疑者)エスカローナに45年の求刑をしたエレン•プライス検察官は、「いまでは、この23歳の母親(=エスカローナ)は終身刑に値すると思う」と、述べた。 みたいなことではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます! リンクも大変参考になりました。
お礼
ありがとうございます! 大変わかりやすく噛み砕いてくださり、なんとか理解できました!