文章の訳と文構造を教えて欲しいです・・
こんにちは。質問に来ました。訳を教えて欲しいです。
It is necessary to prevent a crime from being committed or a suspect from escaping.
fromが二個出てきてどう訳したらいいかわからないです。
A and B, C という風なandの決まりと同じで、ここでは from A or B, from C としているんでしょうか?
It is important to note that a person who simply appears out of place based.
最後にどうしてbasedがついているんでしょうか?
ここが分からないです。あと、ここのwhoはthatではいけないんでしょうか?
On the manner in which he or she is dressed, is not alone cause for suspicion on the part of a police officer.
On the manner in which he or she is dressed の部分がよく分からないです。Sのようなんですが。。
全体の訳が知りたいです。
The officer must believe that immediate action must be taken to prevent
the commission of a crime or a suspect from escaping.
うまく訳せずに、「警察官は、直接的な行動は犯罪の関わり、あるいは容疑者が逃げ出すことを
妨げるととられなければならないと信じなければならない」となってしまいます。
どう考えればうまく訳せるのでしょうか?
If the suspect appeare, for example, to be checking out parked cars for the possibility of stealing one,
an officer may well be able to wait until the crime is in progress (thereby having probable cause for an
arrest) or even until the crime is actually committed, when patrol cars can be diapatched to arrest the individual.
これは長くて申し訳ないんですが、どうしても訳せません。。
ちゃんと訳さず、大雑把に考えたやつなら、下の感じであるんですが、ちゃんと文の構造を知りたいです。訳も知りたいです。
「例えば、もし容疑者が駐車場で盗む車を物色中であるなら、警察官はそのとき、パトロールカーを容疑者を逮捕するために
覆面パトカーにしておいて、犯罪が実際に行われるまで待ったほうがいい」
こんな感じになっちゃいます。。
括弧内も難しく感じます・・。
An officer must make a quick decision based on all the circumstances.
上のほうでも聞いたんですが、どうしてbesedが入っているんでしょうか?
訳す際にはどうすればいいんでしょうか?
A person suspected of breaking and entering may ver well be carrying a weapon.
very wellってどういうことなんでしょうか。。
ここがよく分からず、全体が訳せません。。
The officer should be aware of the behavior of the person once the stop is made.
aware of the behavior of the person と once the stop is made が分からないです。。
特に後半のほうが何を言っているのか見当も付きません。。
長くなってすみません。
おねがいします。
お礼
わかりやすいご説明をありがとうございました。大変勉強になりました!!