• ベストアンサー

英文の意味の違い

[われわれは容疑者の弾がなくなるまで抗戦した。] の英訳について ○ We exchanged fire until the suspect had run out of bullets. ○ We exchanged fire until the suspect ran out of bullets. どちらが正解でしょうか? 両方正解だとすると、意味の違いを教えていただきたいのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183207
noname#183207
回答No.2

辞書を引くと大概載っていますよ。 untilの接続詞としての語法が載っており、until節内を完了形にしてもあまり意味の違いが無いと載っています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=until&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=077217000 (接続詞の1の(2)の語法を参照してください) >どちらが正解でしょうか? どちらも正解です。

rutsune
質問者

お礼

やはりそうですか? ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We exchanged fire until the suspect ran out of bullets. が正解です。 言わずもがな主節、従属節間に時制の差異は発生しません。

rutsune
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほどです。

rutsune
質問者

補足

辞書をみると下記の例文がありました。 He waited until she had finished speaking.

関連するQ&A