- ベストアンサー
英文の意味の違い
[われわれは容疑者の弾がなくなるまで抗戦した。] の英訳について ○ We exchanged fire until the suspect had run out of bullets. ○ We exchanged fire until the suspect ran out of bullets. どちらが正解でしょうか? 両方正解だとすると、意味の違いを教えていただきたいのです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183207
回答No.2
辞書を引くと大概載っていますよ。 untilの接続詞としての語法が載っており、until節内を完了形にしてもあまり意味の違いが無いと載っています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=until&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=077217000 (接続詞の1の(2)の語法を参照してください) >どちらが正解でしょうか? どちらも正解です。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
We exchanged fire until the suspect ran out of bullets. が正解です。 言わずもがな主節、従属節間に時制の差異は発生しません。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 なるほどです。
質問者
補足
辞書をみると下記の例文がありました。 He waited until she had finished speaking.
お礼
やはりそうですか? ありがとうございました。