• ベストアンサー

英語の語順について

a traditional Japanese craft(日本の伝統工芸) システム英単語に載っていたものなんですが、 上記の英文を検索すると ほとんどが“Japanese traditional craft”と Japaneseを先頭にしたものがヒットします。 個人的にも後者の方が格段にしっくり来るのですが、 どちらが自然な形なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

site:us, site:uk など,いろいろ試して微妙に異なりますが, やや traditional Japanese craft が優勢くらいで,ほぼ同じくらいのようです。 けい 形容詞の順序としてはより名詞と結びつきが強い,物質を表す形容詞とか,国籍を表す形容詞は より名詞に近づける,すなわち,後の方にきます。 その意味から行くと,traditional Japanese craft という順序で普通です。 「日本(の)工芸」で特別な工芸として成り立ち,それに traditional がつく。 ただ,traditional craft で「伝統工芸」という「特別な」工芸として先に成り立ち, それについて,「日本の」がついている感じなら Japanese traditional craft 日本語と同列には扱えませんが,こういう感覚で,どちらもそれぞれ使われると思います。

tokuyak58
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 Google検索で、完全一致で"traditional Japanese craft"と"Japanese traditional craft"を検索したら、ほぼ同数だったのですが、ほとんどが後者というのは、どのような場合でしょうか?

tokuyak58
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A