- ベストアンサー
英語について
システム英単語に divisions of geological time(地質学的な時代区分)というフレーズが載っているんですが 日本語訳と英文が合致してないように思えます。 “地質学的な”時代区分とするのなら geological divisions of timeとしたほうが良いと思うのですが、 どの様に考えれば正しい解釈が出来ますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>……日本語訳と英文が合致してないように思えます。 合致させようとしないのが正解です。なぜなら、英語は日本語ではないからです。また、日本語は英語ではないからです。 >……どの様に考えれば正しい解釈が出来ますか? 「正しい」かどうか判断するためには、正しさの基準が必要ですが、示されていません。また、既にコンセンサスの得られた基準は、存在しません。 とりあえず日本語には、「時代区分」という単語と、「地質時代」という単語が両方とも存在します。 それから、「divisions of geological time」とは、「地質学的な(時代ではなく)時間を区分してできる一つ一つの時間帯」ということです。また、「geological divisions of time」とは、「(時代ではなく)時間を地質学的に区分してできた一つ一つの時間帯」ということです。 「time」は「時間」ですが、「times」だと「時代」という感じがします。 あまり違わないかもしれませんが、言いたいことがちょっと違うし、どちらでもいいと感じる人もいそうです。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
"地質学的な"時代 の区分 でいいんじゃないでしょうか。
質問者
お礼
回答有り難うございます。
お礼
回答有り難うございます。