- ベストアンサー
英文の文法が把握できず、名詞の連続の意味が分からない
- 質問者は、英文の文法が把握できず、名詞の連続について疑問を持っています。
- 質問文章では、名詞の連続が現れており、その中に何が省略されているのか知りたいという質問です。
- 質問者は、関係代名詞の省略を考えましたが、答えが見つからず困っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the size of France and Spain combined この combined は過去分詞です。 関係代名詞の場合,基本的に節構造となるので, 過去分詞だけということはあり得ません。 だから,whose や which という関係代名詞だけの省略ということはあり得ません。 あえて,関係詞を補うなら,which is です。 たびたび質問されている名詞+形容詞のかたまり the opinion (which is) different from mine これと同じです。 a basin (which is)(OF) the size of France and Spain combined フランスとスペインを合わせたような大きさの盆地 size というのは名詞でありながら,「そういう大きさのある」という形容詞的な意味合いが生じます。 of を補って,of 名詞で形容詞的,その of が省略可,とも説明されます。 We are (of) the same age. こういう age もそうですが,age も名詞でありながら,「年をとった」という形容詞的な感覚がある。 a country the size of the U.S. これで,アメリカサイズの国 アメリカと同じくらいの大きさの国 一種の同格的表現とも言えますが,the size で「大きさのある」という形容詞的な感覚。 形容詞の場合も必ず which is の省略という回答が出てくるのですが, 形容詞のかたまりによる後置 と理解できると英語が見えてきます。 後置も日本語に合わせた考えで,英語的には後ろへ流れて言っています。 今回も,名詞と名詞のかたまりを並べることで, 日本語的には後置修飾(あるいは同格) 英語としては後ろへ流れていっている。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
There is some water left. こういう left もそうですが, 今回の combined という過去分詞も名詞の後に後置されています。 これも後置というより「水が残されて」「フランスとスペインが合わせられて」 と前から流れていきます。 ここも which is/are の省略と説明することもできますが,省略というより, 名詞+分詞と流れていっています。 過去の回答例を載せておきます。 http://okwave.jp/qa/q3339307.html http://okwave.jp/qa/q3339307.html ここでは記述の of というものを知らない人のせいで不毛な議論に。 ただ,私もまだ頭がかたいような気がします。 http://okwave.jp/qa/q5881638.html こちらは中学生レベルの文法力がない人相手なので最高に不毛な議論になっています。 the matter も形容詞的な感じですね。
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
which is の省略です。関係代名詞+Be動詞はよく省略されます。
お礼
ありがとうございます。 確かに、つじつまがあいました。 the Murray-Darling is draining a basin {which=(a basin) is} the size of France and Spain combined,
お礼
wind-sky-windさん!! 情報ふんだんにありがとうございます。 あとビシバシ、例文もありがとうございます。 "of 名詞で形容詞的"という英語の感覚、 注意していきます! 不毛な議論になってるって、、、私が笑っちゃうのも なんですが(笑) ほんとうにありがとうございます。