• ベストアンサー

日本語の『サウンド』を英語で

 楽曲や歌手に対して、 「歌詞の内容はよく分からないけれど、声とサウンドがすごく好き」 と言う場合の、「声とサウンドがすごく好き」の部分を上手に英語で伝えたいです。そもそもこの表現自体、不自然でしょうか。自分は、リズム、メロディー、曲の雰囲気など、漠然とした意味でサウンドという言葉を使っているのですが・・・  "voice and sound" で伝わりますか・・?また、voice は、しゃべっている声のイメージがあると、前に聞いたことがある気がするのですが、歌声という意味で自然に取ってもらえるでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「voice and sound」で完ぺきです。ポップソング界では、日本語の「サウンド」と同様のニュアンスで「sound」という単語を使いますので。 別の言い方としては「vocals」や「music」があります。「vocals」というと声質そのものよりも歌いっぷりも含みますし、「music」というと楽器やエフェクトの音質だけでなく、メロディなども含みます。ただ、「vocals and music」というと、結局は「曲の中身丸ごと」ってことになっちゃいますけどね。 「I can't understand the lyrics, but I love the sound of the whole song.(歌詞は理解できないけれど、曲全体の聴いた感じが大好き)」なんてどうでしょう。

segnaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おかげ様でうまく伝えられそうです。 人が作った曲に感想を送るといった状況で、どういう風に言って良いのか分からずにいました。あんまり歌詞について語るとぼろが出そうだったので(英語はもちろん人間的にも・・)、他の部分を好きだと言いたいと考えました。 とても勉強になりました。詳しいご説明どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.3

Although I don't understand the meaning of lyrics, I love the vocal, rhythm, melody and arrangement. と、全部言ってしまってもいいと思います。

segnaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきたいと思います。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

I cannot understand the meaning but I like the song and vocal style. Actually, the voice is great!! は、いかがですか?

segnaro
質問者

お礼

vocal style は歌い方のような意味になるのでしょうか。 参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ごちゃごちゃ言うよりも, I love this music... except I don't understand English. のほうが確実に意図が伝わるんじゃないですか。

segnaro
質問者

お礼

自分が分かるレベルで切り抜けることも大切ですよね。 ごちゃごちゃ言ってすみません・・・ ご回答ありがとうございました。