- ベストアンサー
日本語の『サウンド』を英語で
楽曲や歌手に対して、 「歌詞の内容はよく分からないけれど、声とサウンドがすごく好き」 と言う場合の、「声とサウンドがすごく好き」の部分を上手に英語で伝えたいです。そもそもこの表現自体、不自然でしょうか。自分は、リズム、メロディー、曲の雰囲気など、漠然とした意味でサウンドという言葉を使っているのですが・・・ "voice and sound" で伝わりますか・・?また、voice は、しゃべっている声のイメージがあると、前に聞いたことがある気がするのですが、歌声という意味で自然に取ってもらえるでしょうか。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「voice and sound」で完ぺきです。ポップソング界では、日本語の「サウンド」と同様のニュアンスで「sound」という単語を使いますので。 別の言い方としては「vocals」や「music」があります。「vocals」というと声質そのものよりも歌いっぷりも含みますし、「music」というと楽器やエフェクトの音質だけでなく、メロディなども含みます。ただ、「vocals and music」というと、結局は「曲の中身丸ごと」ってことになっちゃいますけどね。 「I can't understand the lyrics, but I love the sound of the whole song.(歌詞は理解できないけれど、曲全体の聴いた感じが大好き)」なんてどうでしょう。
その他の回答 (3)
- roxzen
- ベストアンサー率46% (29/62)
Although I don't understand the meaning of lyrics, I love the vocal, rhythm, melody and arrangement. と、全部言ってしまってもいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきたいと思います。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
I cannot understand the meaning but I like the song and vocal style. Actually, the voice is great!! は、いかがですか?
お礼
vocal style は歌い方のような意味になるのでしょうか。 参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございました。
ごちゃごちゃ言うよりも, I love this music... except I don't understand English. のほうが確実に意図が伝わるんじゃないですか。
お礼
自分が分かるレベルで切り抜けることも大切ですよね。 ごちゃごちゃ言ってすみません・・・ ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おかげ様でうまく伝えられそうです。 人が作った曲に感想を送るといった状況で、どういう風に言って良いのか分からずにいました。あんまり歌詞について語るとぼろが出そうだったので(英語はもちろん人間的にも・・)、他の部分を好きだと言いたいと考えました。 とても勉強になりました。詳しいご説明どうもありがとうございました。